Число 28. Як знищували українську мову / АП Т. Лавинюкової - Парость виноградної лози / |
Автор: Тетяна Логвиновська
Тема:Переводы
Опубликовано: 2020-08-12 22:44:51
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Душу наповнити просто.
Рано прокинутись треба,
вікна розкрити та мостик
з серця продовжити в небо.
Гладити сонячний промінь,
слухати вітер у хащах,
роси збирати в долоні,
вірити - день цей найкращий!
В поле заквітчане вийти
та босоніж по тих травах!
Дощиком втому всю змити,
вигадать новую страву.
Ягід зібрати в корзинку,
свято зробити в садочку
та зупинити хвилинку,
щоб зрозуміти, що хочу.
Руки підняти угору,
солодко так потягнутись.
Щастя зібрати, щоб знову
серденьком всім усміхнутись.
18.07. 2020 р.
История cоздания стихотворения:
Вільний переклад власного вірша
“Душу наполнить просто.”
Прекрасное стихотворение! Браво, Сергей! Новых Вам творческих удач! |
Рецензия от: Сергей Андрейченко 2024-04-23 09:22:49 |
Крик души. |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-04-23 08:37:36 |
Замечательное светлое стихотворение! |
Рецензия от: Азинелло 2024-04-23 02:30:35 |
Мне любая музыка нравится если это музыка, а не какафония. (...) |
Рецензия от: Мишигас 2024-04-22 10:30:06 |
У одних голова на
двери, И ученье про мертвого плотника Разжигает страсти внутри, Не понять им простого работника, Восхищённого с фузом гитарой...(...) |
Рецензия от: Атеист 2024-04-17 22:27:42 |