Нет статуса

Автор: Руслан Деркач
Тема:Свободная тема
Опубликовано: 2018-08-19 23:57:59
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Геймерам с любовью

Все тот же язык и все те же слова,
слова великИ, только нет в них боли,
ушли в виртуал мы, нам жизнь трын-трава,
великих поэтов не будет более.
Нам светит в ночи из экрана оскал
и глаз не видать, одни только бельма.
Красавица-жизнь,кто тебя затаскал,
кто страсти твои разменял на геймы?
Пока ещё жив ты-на кнопку все жмёшь,
глядишь на дисплей очумевшим взглядом,
ушёл в виртуал и теперь там живешь,
не видя того,кто живой,кто рядом.
И сам ты ответить не сможешь себе,
ты все же живой  еще , или помер,
отдался чужой виртуальной судьбе
от словаBEGIN до двух слов GAME OVER.

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 118

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 3.
Кто геймером себя осознаёт,
Стихов не пишет, песен не поёт...

Знаю парня, зять друзей, IT-шник, фанат геймерства, всё свободное время играет, он не поэт, да и ни к чему иному, кроме игры, его не тянет...Хорошего дня!)))
2018-08-20 09:50:26
Скорее хорошей ночи. Я в другом полушарии.
Спасибо,Юра.
2018-08-20 16:25:31
2018-08-20 16:27:17
Правдиво, хоть и грустно. Мы рядом, и не рядом. Но так мир знакомств увеличивается, становится интереснее, хотя глубины чувств быть не может. Правильное стихо, спасибо.
2018-08-20 08:17:57
Благодарен тебе,Арте, за отзыв.
2018-08-20 16:23:25
2018-08-20 16:38:44
"Полку поэтов" не убудет! Заядлому геймеру никогда не стать поэтом, как и поэт души не превратится в геймера...
Уповаем на добро, творим добро! Дефонтер
2018-08-20 03:24:34
Остаётся верить.
2018-08-20 16:21:03

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
В прямом эфире
Сказати, що вірш мені сподобався, все одно, що нічого не сказати!
Я в захваті! Дякую, Тетяно!

З повагою , Таїсія.
Рецензия от:
Таисия Бадиленко
2024-03-29 17:01:10
Доброго дня, Наталя Володимирівна! Держіть переклад:

КОРАБЛИИК

Той ранок таким був немислимо свіжим,
гойдались росинки вздовж стежки сильніше,
а поблизу хвіртки цвіли маргаритки,
і равлики грілись у ліжечку квітки.

А тут, по калюжі, так легко, відважно
в далекі краї плив кораблик безстрашно
із аркуша ще не старої газети,
в якій друкували поеми поети.

І сонце яскраве, і вітер попутний
вітрило оббризкали вмить перламутром,
Світилися в серці відрадні надії,
і ранок був свіжим, і купчились мрії.

--
Де Ви, Наталочко Володимирівно? Відгукніться!
Рецензия от:
Лисич Валентина
2024-03-29 16:12:04
Така приємна подорож.

А це моє

Не промовляй "помовч, зажди"...
Авторский переклад - "Не говорите мне, потом"

Не промовляй "помовч, зажди".
Ти Прометей в коханні - любий,
У дотиках пульсують груди -
Трояндами тремтять з жаги.

Притулок пташкою знайти,
Росою - проліском багнета.
Здобуток бути назавжди
З козацьким - альфа та омега.

Ще вранці скелю віднайти
Де провокують в мріях хвилі -
Тотем* безодні на стриптиз -
чи в тім пророцтво від Сивіли.

В день судний скинути корсет -
Коханий мій - геть забобони.
Світ дивовижний без кордонів,
Приникшим біля стоп Скарлет.

Не промовляй "помовч, зажди"...

*Тотем* - в данному випадку Посейдон.
22. 02. 2022.


Не говорите мне потом
Потоком чувств, скользящих мимо,
Я женщиной хочу стать, милый,
Цветущей розой за окном,

Синицей в трепетной руке,
Сверкающей росой... Стихией,
Взрывной и павшей на рубеж,
Исполненной казачьей силы.

И полусонной на заре
Прибой послушать говорливый.
Концы ли в воду Пер-Лашез -
О нас в пророчестве Сивиллы:

В день судный скинуть на скамье
С любимым все свои невзгоды -
Сей жизни обнуляя коды,
Распятых в жаждущей Скарлет.

"Не говорите мне, потом"...
Рецензия от:
Сколибог Олег
2024-03-29 16:06:10
На форуме обсуждают
Іде вуйко Хрещатиком - 

Приїжджа людина. 

Запитує у зустрічних: 

- А котра година? 

Перехожі пробiгають, 

Позиркують скоса. 

Той рук(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 09:59:39
Коли забув ти рідну мову —

яка б та мова не була —

ти втратив корінь і основу,

ти обчухрав себе дотла.


Коли в дорогу ти збирався,

каз(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 08:29:11
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.