Число 28. Як знищували українську мову / АП Т. Лавинюкової - Парость виноградної лози / |
Автор: Олег Абдуллаев
Тема:Переводы
Опубликовано: 2019-05-01 22:52:59
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Прости мені, мій змучений народе,
Що я мовчу. Дозволь мені мовчать!
Бо ж сієш, сієш, а воно не сходе,
І тільки змії кубляться й сичать.
Всі проти всіх, усі ні з ким не згодні.
Злість рухає людьми, але у бік безодні.
Перевод на русский язык
Прости меня, измученный народ,
За то, что я молчу; позволь молчать!
А только сею я, но где же всход?
И змей клубок для уст моих печать.
Все против всех, народ ведёт змея:
Единства нет у края бытия.
История cоздания стихотворения:
Оце так загадка!
Молодець, Руслан,
відгадав швидко. Дякую, Олю. Нагода відволіктись від війни, хоча б на мить. З найкращими побажаннями до Вас. |
Рецензия от: Таня Яковенко 2024-04-23 13:39:40 |
Цікавий сюжет,
Володимире. Нехай щастить Вам, успіхів під мирним небом. |
Рецензия от: Таня Яковенко 2024-04-23 13:32:59 |
у вас, Елена в тексте "сновО попасть на Бермуды" это опечатка или вы однажды уже там были? |
Рецензия от: Юра Рашкин 2024-04-23 13:26:07 |
Мне любая музыка нравится если это музыка, а не какафония. (...) |
Рецензия от: Мишигас 2024-04-22 10:30:06 |
У одних голова на
двери, И ученье про мертвого плотника Разжигает страсти внутри, Не понять им простого работника, Восхищённого с фузом гитарой...(...) |
Рецензия от: Атеист 2024-04-17 22:27:42 |