Нет статуса

Автор: Фигаро
Тема:Свободная тема
Опубликовано: 2019-11-05 16:43:41
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Осенняя грусть

Мокнут опавшие  листья,
Будто разбросаны письма,
Их адресату не выслать:
Что ж не сложилось, нет смысла.

Вспомни ушедшее лето,
Песни, что нами не спеты,
Блики на утренних росах,
Заводи речки и плеса.

Вспомни о синих озерах,
Долгих ночных разговорах…
Мокнут опавшие  листья,
Будто ненужные письма.

История cоздания стихотворения:

1
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 221

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 8.
Лена, мне понравились Ваши душевные размышления и воспоминания о прекрасном. Всех благ и успехов...)
2019-11-08 09:02:26
Очень неожиданно! Ваш визит приятен-спасибо за прочтение и отзыв!
2019-11-08 09:11:02
Красивая грусть.
:)
2019-11-07 19:50:47
СПАСИБО!
2019-11-07 20:03:06
2019-11-07 20:46:49
По-осеннему, но тепло...Всех благ!
2019-11-07 19:28:32
Пусть будет так!
2019-11-07 19:30:16
2019-11-07 19:30:39
Красивая лёгкая грусть!
2019-11-05 17:32:39
Люсичка, спасибо!
2019-11-06 08:23:27
Лиричные строки! Красиво!
2019-11-05 17:15:57
Рада визиту! Спасибо!
2019-11-06 08:23:48
Теплое стихотворение... хоть и с осеннее... Спасибо, Леночка! Уютного вечера!!!
2019-11-05 17:13:36
Галиночка, благодарю!
2019-11-06 08:24:04
2019-11-06 16:32:47
Образно, мелодично и с небольшой красивой грустью. Спасибо.
2019-11-05 17:03:28
ВАМ спасибо за визит!
2019-11-06 08:24:25
- Мокнут опавшие листья, Словно разбросаны письма - прекрасный образ! Во второй строфе небольшой сбой ритма, но мне он не помешал. Тепла и уюта!
2019-11-05 17:00:35
Арте, благодарю! Вам дней осенних без грусти!
2019-11-06 08:25:04

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
В прямом эфире
Доброго дня, Наталя Володимирівна! Держіть переклад:

КОРАБЛИИК

Той ранок таким був немислимо свіжим,
гойдались росинки вздовж стежки сильніше,
а поблизу хвіртки цвіли маргаритки,
і равлики грілись у ліжечку квітки.

А тут, по калюжі, так легко, відважно
в далекі краї плив кораблик безстрашно
із аркуша ще не старої газети,
в якій друкували поеми поети.

І сонце яскраве, і вітер попутний
вітрило оббризкали вмить перламутром,
Світилися в серці відрадні надії,
і ранок був свіжим, і купчились мрії.

--
Де Ви, Наталочко Володимирівно? Відгукніться!
Рецензия от:
Лисич Валентина
2024-03-29 16:12:04
Така приємна подорож.

А це моє

Не промовляй "помовч, зажди"...
Авторский переклад - "Не говорите мне, потом"

Не промовляй "помовч, зажди".
Ти Прометей в коханні - любий,
У дотиках пульсують груди -
Трояндами тремтять з жаги.

Притулок пташкою знайти,
Росою - проліском багнета.
Здобуток бути назавжди
З козацьким - альфа та омега.

Ще вранці скелю віднайти
Де провокують в мріях хвилі -
Тотем* безодні на стриптиз -
чи в тім пророцтво від Сивіли.

В день судний скинути корсет -
Коханий мій - геть забобони.
Світ дивовижний без кордонів,
Приникшим біля стоп Скарлет.

Не промовляй "помовч, зажди"...

*Тотем* - в данному випадку Посейдон.
22. 02. 2022.


Не говорите мне потом
Потоком чувств, скользящих мимо,
Я женщиной хочу стать, милый,
Цветущей розой за окном,

Синицей в трепетной руке,
Сверкающей росой... Стихией,
Взрывной и павшей на рубеж,
Исполненной казачьей силы.

И полусонной на заре
Прибой послушать говорливый.
Концы ли в воду Пер-Лашез -
О нас в пророчестве Сивиллы:

В день судный скинуть на скамье
С любимым все свои невзгоды -
Сей жизни обнуляя коды,
Распятых в жаждущей Скарлет.

"Не говорите мне, потом"...
Рецензия от:
Сколибог Олег
2024-03-29 16:06:10
Геннадий, мои овации Вам и восторг.
Великолепное стихотворение.
Мира Вам, здоровья, добра, творческого вдохновения.
Рецензия от:
Таня Яковенко
2024-03-29 15:44:27
На форуме обсуждают
Іде вуйко Хрещатиком - 

Приїжджа людина. 

Запитує у зустрічних: 

- А котра година? 

Перехожі пробiгають, 

Позиркують скоса. 

Той рук(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 09:59:39
Коли забув ти рідну мову —

яка б та мова не була —

ти втратив корінь і основу,

ти обчухрав себе дотла.


Коли в дорогу ти збирався,

каз(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 08:29:11
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.