Основной состав

Автор: Наталия Карпенко
Тема:Переводы
Опубликовано: 2020-06-06 12:07:28
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Самотність

Самотність

Переклад на вірш М. Ю. Лермонтова
«Одиночество»( 1830г.)

Цього життя кайдани лячно
нам у самотності тягти.
За радість – кожен буде вдячний,
та смуток – не розділиш ти.

Один я тут, як цар ефірний, -
страждань у серці – жмут тісний.
І бачу: долі лиш покірні
літа тікають, наче сни;

та, в позолоті, з кожним роком,
вертають мрію по весні;
й труна чекає одинока, -
що ж зволікати тут мені?

Ніхто не буде сльози лити, -
я впевнений ( бо так і є ),
що смерть їх може звеселити
більш, ніж народження моє…

Грудень 2019 р.

Одиночество
М.Ю. Лермонтов (1830г.)

Как страшно жизни сей оковы
Нам в одиночестве влачить.
Делить веселье – все готовы:
Никто не хочет грусть делить.

Один я здесь, как царь воздушный,
Страданья в сердце стеснены,
И вижу, как судьбе послушно,
Года уходят, будто сны;

И вновь приходят, с позлащённой,
Но той же старою мечтой,
И вижу гроб уединённый,
Он ждёт: что ж медлить над землёй?

Никто о том не сокрушится,
И будут (я уверен в том)
О смерти  больше веселиться,
Чем о рождении моём…

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 101

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 2.
Гарний переклад! :)
2020-08-15 01:01:42
Дякую, Денисе! Гарного Вам настрою!
2020-08-17 12:06:24
що таке самотність...це стан душі..це внутрішній розлом... біль і важка ноша
2020-06-06 13:45:34

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Гарна казка. Але можна було написати її прозою, було б краще.
Рецензия от:
Леся Леся
2024-04-19 17:56:02
На позитив настроим разум,
И убежит от нас зараза.
Сегодня трудно быть счастливым,
Но все свои приложим Силы,-
Не станем радовать врага,
Нам жизни воля дорога!..
Рецензия от:
Василий Омельченко
2024-04-19 17:54:05
Світлано, як добре, що маємо трохи україномовних віршів!
Рецензия от:
Леся Леся
2024-04-19 17:52:24
На форуме обсуждают
У одних голова на двери,
И ученье про мертвого плотника
Разжигает страсти внутри,
Не понять им простого работника,
Восхищённого с фузом гитарой...(...)
Рецензия от:
Атеист
2024-04-17 22:27:42
Хеви металл! Всем привет!
Драйва лучше в мире нет!
Вот послушай-ка Accept
Сразу станет меньше лет!

У фанатов AC/DC
До сих пор в порядке писи!(...)
Рецензия от:
Владимир Ярош
2024-04-13 16:14:51
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.