Основной состав

Автор: Наталия Карпенко
Тема:Философские стихи
Опубликовано: 2020-06-25 14:02:18
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Романтизм і прагматизм

Весна прийшла! Пишіть картини:
пейзажі міста і села!
Он абрикоса біля тину
чарівним цвітом розцвіла.

Вона, як хмара сніжно-біла,
ось-ось у небо полетить, -
її гілки – неначе крила,
в небесну тягнуться блакить!

Все вище тягнеться у небо, -
там тепле сонечко манить;
свій тріумфальний цвіту трепет
смакує гордо кожну мить!

Але коріння прагматичне:
«Літати, - каже, і не мрій.
Твій пишний цвіт – не довговічний, -
ти бджілкам на землі радій!

Бо, щоб плоди свої зростити
й тут вистачить тобі тепла.
Мені не легко землю рити,
щоб файно ти отак цвіла!

Щоб довго ти жила й щасливо,
я тут старанно, день при дні,
серед піску, каміння й глини
шукаю воду в глибині!»
………………………………..
Краса, звичайно, романтична, -
для неї справи – сіра мла.
Та, хтось трудитись має вічно,
щоб без турбот вона жила!

Березень 2020 р.

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 94

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 2.
Как то так прочиталось. Постарался в рифму :)

Весна пришла! Сижу, пишу картину:
Пейзаж села с ближайшего моста,
И абрикос расцвел как вызов карантину,
Волшебным цветом акварель легла.

Цветет он облаком белее снега,
Еще чуть-чуть и в небо улетит,
А ветках ветер распускает крылья,
О чем то ночью с ними говорит.

Все выше-выше тянется он к солнцу,
Его тепло безбрежное манит,
И свой триумф он каждую минуту,
Букетом ярким может подтвердить.

Но слышен скрип глухой и недовольный,
Из-под земли нам корень тихо говорит:
Эй, наверху – полегче, слишком вольный,
Весною этот цветочный колорит.

Цветешь ты пышно, только очень быстро,
Так скоро не научишься летать,
Ты пчелкам радуйся, веди себя прилично,
Твоим плодам тут нужно созревать.

Пока красуешься ты тут в зените славы,
Мы землю твердую не прекращаем рыть,
И за наряды на тебе, нежней вуали,
Нам воду из глубин приходится тащить.

Красавец яркий – парень романтичный,
Ему забота эта не нужна,
Кому то вкалывать приходится прилично,
Чтоб по карману жизнь красивая была.
2020-06-25 20:34:42
Интересный вольный перевод, смешной. Только нужно подправить технические моменты. Удачи, денис!
2020-06-26 14:30:40
Извините, Денис, нечаянно написала Ваше имя с маленькой буквы! Поспешила.
2020-06-26 14:33:39
гарна мораль!
2020-06-25 18:43:48
Дякую, Всеволод! Гарного дня!
2020-06-26 14:36:52

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Чудово написано, Оксано! Справжня філософія! Натхнення тобі та гарного дня!
Рецензия от:
Сергей Андрейченко
2024-04-19 05:24:07
Прекрасний вірш, Світлано! Гарного Вам дня!
Рецензия от:
Сергей Андрейченко
2024-04-19 05:19:52
Важко навіть сказати, який текст первинний. Це означає, що авторський переклад дуже досконалий.
Дякую, Володимире.
Рецензия от:
Руслан Деркач
2024-04-19 04:38:13
На форуме обсуждают
У одних голова на двери,
И ученье про мертвого плотника
Разжигает страсти внутри,
Не понять им простого работника,
Восхищённого с фузом гитарой...(...)
Рецензия от:
Атеист
2024-04-17 22:27:42
Хеви металл! Всем привет!
Драйва лучше в мире нет!
Вот послушай-ка Accept
Сразу станет меньше лет!

У фанатов AC/DC
До сих пор в порядке писи!(...)
Рецензия от:
Владимир Ярош
2024-04-13 16:14:51
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.