|
Автор: Адрид Даль
Тема:Свободная тема
Опубликовано: 2019-08-13 03:36:13
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Мужчина средних лет
Идёт по мокрой мостовой
И в небе танец двух комет
Светит над грустной головой
Возврашяясь домой очень поздно
"Застенчивый пацан стал мужиком"
Идя и вспоминая о ночи той морозной
Как любовь ловилась в взгляде том младом
Но чувство оказалось безответным
Отказ сердце юноши пронзил
И то что для него всегда было заветным
На веки в ночь ту отдалил
И парень молодой, наполнен горя
Пошёл на каменный скалы утёс
Под ногами простёрлось море
Как будто море его слёз
Парнишка с горя ошибку сделал роковую
И крик его предсмертный ветер поглотил
И девушку свою любимую
Точнее ее образ, с собой в пучину ухватил
Но воды пожалели молодца
Мальчишка был выброшен на берег
Но милостью не залечить разбитого на части сердца
Парень лежит, и сердце его мерным стуком время мерит
С тех пор вод много утекло
Теперь студент в заброшенной лачуге
Смотрит сквозь разбитое стекло
На леса прелестнейшие звуки
Ведь сердце молодого не способно не любить
И пусть в прошлом остался грустный опыт
Можно рискнуть, ведь убитое однажды больше не убить
Боль старая в груди тихо спит
Парень снова в девушку влюбился
Её он образ в стихах боготворит
С тех пор мальчик измененился
И решил что Афродита ему благоволит
И снова мальчик промохнулся
Любовь от парня отвернулась
Но на этот раз он лишь усмехнулся
Теперь любовь на веки в нем уснула
Ему всего то остаётся о днях минувших вспоминать
Из жизни парень сделал вывод
Что вместо того чтобы влюбляться, лучше умирать
Ринувшись с обрыва в пучину вод
История cоздания стихотворения:
Сказати, що вірш мені
сподобався, все одно, що
нічого не сказати! Я в захваті! Дякую, Тетяно! З повагою , Таїсія. |
Рецензия от: Таисия Бадиленко 2024-03-29 17:01:10 |
Доброго дня, Наталя
Володимирівна! Держіть
переклад: КОРАБЛИИК Той ранок таким був немислимо свіжим, гойдались росинки вздовж стежки сильніше, а поблизу хвіртки цвіли маргаритки, і равлики грілись у ліжечку квітки. А тут, по калюжі, так легко, відважно в далекі краї плив кораблик безстрашно із аркуша ще не старої газети, в якій друкували поеми поети. І сонце яскраве, і вітер попутний вітрило оббризкали вмить перламутром, Світилися в серці відрадні надії, і ранок був свіжим, і купчились мрії. -- Де Ви, Наталочко Володимирівно? Відгукніться! |
Рецензия от: Лисич Валентина 2024-03-29 16:12:04 |
Така приємна подорож. А це моє Не промовляй "помовч, зажди"... Авторский переклад - "Не говорите мне, потом" Не промовляй "помовч, зажди". Ти Прометей в коханні - любий, У дотиках пульсують груди - Трояндами тремтять з жаги. Притулок пташкою знайти, Росою - проліском багнета. Здобуток бути назавжди З козацьким - альфа та омега. Ще вранці скелю віднайти Де провокують в мріях хвилі - Тотем* безодні на стриптиз - чи в тім пророцтво від Сивіли. В день судний скинути корсет - Коханий мій - геть забобони. Світ дивовижний без кордонів, Приникшим біля стоп Скарлет. Не промовляй "помовч, зажди"... *Тотем* - в данному випадку Посейдон. 22. 02. 2022. Не говорите мне потом Потоком чувств, скользящих мимо, Я женщиной хочу стать, милый, Цветущей розой за окном, Синицей в трепетной руке, Сверкающей росой... Стихией, Взрывной и павшей на рубеж, Исполненной казачьей силы. И полусонной на заре Прибой послушать говорливый. Концы ли в воду Пер-Лашез - О нас в пророчестве Сивиллы: В день судный скинуть на скамье С любимым все свои невзгоды - Сей жизни обнуляя коды, Распятых в жаждущей Скарлет. "Не говорите мне, потом"... |
Рецензия от: Сколибог Олег 2024-03-29 16:06:10 |
Іде вуйко Хрещатиком
- Приїжджа людина. Запитує у зустрічних: - А котра година? Перехожі пробiгають, Позиркують скоса. Той рук(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 09:59:39 |
Коли забув ти рідну мову
— яка б та мова не була — ти втратив корінь і основу, ти обчухрав себе дотла. Коли в дорогу ти збирався, каз(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 08:29:11 |