|
Автор: Малость от души
Тема:Свободная тема
Опубликовано: 2020-03-27 13:28:46
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Верните мне, пожалуйста, мой прошлый май...
Мне чуждо там, где стены серым цветом пепелятся.
Позволь позвать мне снова тех друзей,
С кем можно было до смерти смеяться...
Поставь свой чай на стол и собери вещей:
Вода речная ждёт плесканий новых.
Как вечерами ветер рассекали мы,
Сорвиголов бежав к садам чужим вишнёвым.
И в тех домах, давно уже снесённых,
Встречали вечер. Хороший тёплый вечер...
Теперь лишь прошлое взирает к нам
И так печально поднимает плечи.
Как в поле дальнем, шаг простой ступая,
Искав камыш на самой длинной ножке...
Кто знал, что тот станет последним.
Теперь проложена асфальтова дорожка...
Как те качели старые тогда стояли,
Что словно поднимали к поднебесью.
Как птицы, усадившись на ветвях деревьев,
С ребятами сжигали майский месяц...
История cоздания стихотворения:
Люди говорят, что прошлое хранит тусклые и неясные воспоминания, пропитанные печалью.
Но если рассудить, то на что мне опираться?
На неизвестное будущее? Хрупкое и нестойкое настоящее?
Прошлое - хорошие крепкие корни.
Даже когда спросят тебя, кем ты являешься, ты обратишься именно к нему.
Все идет со временем.
Сказати, що вірш мені
сподобався, все одно, що
нічого не сказати! Я в захваті! Дякую, Тетяно! З повагою , Таїсія. |
Рецензия от: Таисия Бадиленко 2024-03-29 17:01:10 |
Доброго дня, Наталя
Володимирівна! Держіть
переклад: КОРАБЛИИК Той ранок таким був немислимо свіжим, гойдались росинки вздовж стежки сильніше, а поблизу хвіртки цвіли маргаритки, і равлики грілись у ліжечку квітки. А тут, по калюжі, так легко, відважно в далекі краї плив кораблик безстрашно із аркуша ще не старої газети, в якій друкували поеми поети. І сонце яскраве, і вітер попутний вітрило оббризкали вмить перламутром, Світилися в серці відрадні надії, і ранок був свіжим, і купчились мрії. -- Де Ви, Наталочко Володимирівно? Відгукніться! |
Рецензия от: Лисич Валентина 2024-03-29 16:12:04 |
Така приємна подорож. А це моє Не промовляй "помовч, зажди"... Авторский переклад - "Не говорите мне, потом" Не промовляй "помовч, зажди". Ти Прометей в коханні - любий, У дотиках пульсують груди - Трояндами тремтять з жаги. Притулок пташкою знайти, Росою - проліском багнета. Здобуток бути назавжди З козацьким - альфа та омега. Ще вранці скелю віднайти Де провокують в мріях хвилі - Тотем* безодні на стриптиз - чи в тім пророцтво від Сивіли. В день судний скинути корсет - Коханий мій - геть забобони. Світ дивовижний без кордонів, Приникшим біля стоп Скарлет. Не промовляй "помовч, зажди"... *Тотем* - в данному випадку Посейдон. 22. 02. 2022. Не говорите мне потом Потоком чувств, скользящих мимо, Я женщиной хочу стать, милый, Цветущей розой за окном, Синицей в трепетной руке, Сверкающей росой... Стихией, Взрывной и павшей на рубеж, Исполненной казачьей силы. И полусонной на заре Прибой послушать говорливый. Концы ли в воду Пер-Лашез - О нас в пророчестве Сивиллы: В день судный скинуть на скамье С любимым все свои невзгоды - Сей жизни обнуляя коды, Распятых в жаждущей Скарлет. "Не говорите мне, потом"... |
Рецензия от: Сколибог Олег 2024-03-29 16:06:10 |
Іде вуйко Хрещатиком
- Приїжджа людина. Запитує у зустрічних: - А котра година? Перехожі пробiгають, Позиркують скоса. Той рук(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 09:59:39 |
Коли забув ти рідну мову
— яка б та мова не була — ти втратив корінь і основу, ти обчухрав себе дотла. Коли в дорогу ти збирався, каз(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 08:29:11 |