Автор: Джерри фон Маус Сер
Тема:Философские стихи
Опубликовано: 2020-07-17 17:10:25
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
В пластмассовых стаканчиках из луковиц
Подснежники зимою проросли —
Бутоны перламутровостью пуговиц
Зависли пред окном, как журавли
В далёких небесах Воспоминания,
Где вышита рубахою судьба,
Присутствуют космические знания,
Душа в непринужденьях не слаба.
Там радостей романтикам доводится
Прочувствовать, познав, и расплодить —
С икон мироточат здесь богородицы,
Чтоб Бога от печалей разбудить...
Так хочется сбежать в Воспоминание,
В котором благодать и благодать,
Не нужно отправляться на заклание
И дьявола мессией обзывать.
Душою утопая в принуждения
И Разум разрезая на шнурки,
Приходится теряться в размышления,
Которые юродивым с руки.
Судьбинушку изнашивать рубахою
И, девственность у петелек отняв,
Все пуговицы вырвать перед плахою
Под возгласы неистовых раззяв.
*
Пришельцем притворяясь, что из прошенных,
Довольно отгостил у всех подряд —
Истрескан дерматином переношенных
Ботинок, что подошвами кричат,
О всяческих молчаниях ягнятами
И страстных завываниях волчиц...
Вараввы все отпущены пилатами
В пределах помещений психбольниц,
В которых перебор с наполеонами
И даже иисусов перебор —
Назначил зеркалам кто стать иконами,
Подумав, что Вселенной командор.
История cоздания стихотворения:
Сказати, що вірш мені
сподобався, все одно, що
нічого не сказати! Я в захваті! Дякую, Тетяно! З повагою , Таїсія. |
Рецензия от: Таисия Бадиленко 2024-03-29 17:01:10 |
Доброго дня, Наталя
Володимирівна! Держіть
переклад: КОРАБЛИИК Той ранок таким був немислимо свіжим, гойдались росинки вздовж стежки сильніше, а поблизу хвіртки цвіли маргаритки, і равлики грілись у ліжечку квітки. А тут, по калюжі, так легко, відважно в далекі краї плив кораблик безстрашно із аркуша ще не старої газети, в якій друкували поеми поети. І сонце яскраве, і вітер попутний вітрило оббризкали вмить перламутром, Світилися в серці відрадні надії, і ранок був свіжим, і купчились мрії. -- Де Ви, Наталочко Володимирівно? Відгукніться! |
Рецензия от: Лисич Валентина 2024-03-29 16:12:04 |
Така приємна подорож. А це моє Не промовляй "помовч, зажди"... Авторский переклад - "Не говорите мне, потом" Не промовляй "помовч, зажди". Ти Прометей в коханні - любий, У дотиках пульсують груди - Трояндами тремтять з жаги. Притулок пташкою знайти, Росою - проліском багнета. Здобуток бути назавжди З козацьким - альфа та омега. Ще вранці скелю віднайти Де провокують в мріях хвилі - Тотем* безодні на стриптиз - чи в тім пророцтво від Сивіли. В день судний скинути корсет - Коханий мій - геть забобони. Світ дивовижний без кордонів, Приникшим біля стоп Скарлет. Не промовляй "помовч, зажди"... *Тотем* - в данному випадку Посейдон. 22. 02. 2022. Не говорите мне потом Потоком чувств, скользящих мимо, Я женщиной хочу стать, милый, Цветущей розой за окном, Синицей в трепетной руке, Сверкающей росой... Стихией, Взрывной и павшей на рубеж, Исполненной казачьей силы. И полусонной на заре Прибой послушать говорливый. Концы ли в воду Пер-Лашез - О нас в пророчестве Сивиллы: В день судный скинуть на скамье С любимым все свои невзгоды - Сей жизни обнуляя коды, Распятых в жаждущей Скарлет. "Не говорите мне, потом"... |
Рецензия от: Сколибог Олег 2024-03-29 16:06:10 |
Іде вуйко Хрещатиком
- Приїжджа людина. Запитує у зустрічних: - А котра година? Перехожі пробiгають, Позиркують скоса. Той рук(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 09:59:39 |
Коли забув ти рідну мову
— яка б та мова не була — ти втратив корінь і основу, ти обчухрав себе дотла. Коли в дорогу ти збирався, каз(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 08:29:11 |