I flew through the stars like thinking stardust

Автор: Серж Песецкий
Тема:Свободная тема
Опубликовано: 2022-11-23 14:53:18
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Зачем я переводил сонеты Шекстира?

Поэзия  эпохи Возрождения 14-16 веков  была в своём
расцвете, когда 154 сонета под названием “SHAKE-
SPEARES SONNETS” были в 1609 году опубликованы
Томасом Тропом (1569 –1625) через шесть лет после
конца правления королевы Елизаветы Первой (1533 –
1603). Дата публикации выбрана не случайно, поскольку
некоторые сонеты написаны в критическом, а иногда и
ироническом контексте по отношению к представителям
знати и правящих кругов. А сонеты, где настойчиво
предлагается оставить после себя потомство, косвенно
намекают на отсутствие наследников у королевы, что
сама королева могла бы воспринять как вызов, с
неизбежно негативными последствиями для автора и
издателя.
Сонеты написаны в соответствии с грамматическими,
орфографическими и лексическими нормами
литературного английского языка конца 16-го века (Early
Modern English). Титульный лист и посвящение необычны
тем, что имя Шекспир написано через дефис, а
посвящение подписано не самим Шекспиром, как это
было принято в то время, а издателем Т. Тропом.  
Издатель мог использовать игру слов в имени автора для
создания дополнительной интриги для читателя, намекая  
на попытку “потрясти” читателя сонетов и подчеркнуть,  
что произведение бросает вызов условностям традиции
сонетов в публикациях того времени. Например,
указывая на отличие от целомудренных сонетов
Петрарки, посвященных Лауре, или сонетов Сидни,
посвященных Стелле, описывающих героев на
безопасном расстоянии и обращающихся только к их
внутренним переживаниям и чувствам.
Шекспир бросает вызов традиции, описывает в сонетах
любовь к красоте, юности, рассматривая как мужскую,
так и женскую сексуальность, в том числе сексуальность
женщины, которая имеет отличные от английской
традиции женской красоты признаки, например, более
тёмный цвет кожи или карие глаза. Поэт позволяет
любви сосуществовать с сексуальностью и зависеть от
неё. Концепция произведения представляет собой
последовательность писем, которые адресованы объекту
любви. Шекспир пытается честно взглянуть на
последствия любовных взаимоотношений, заставляя
читателя исследовать собственные стереотипы,
переосмыслить представления и изучить то, что
понимается под любовью с разных точек зрения.
Парадоксально, но одним из долгосрочных последствий
такого подхода является осознание гораздо более
глубокого ощущения, что любовь переживает даже самые
разрушительные аспекты сексуальной страсти,
преодолевает даже уничтожение красоты и всего, что
делает нас людьми, поддерживает на краю гибели, может
быть сильнее самого Времени и разрушительных сил
природы. Но для физического тела любовь понятие
конечное, поэтому автор, рассматривая тему
увековечивания своей любви, прибегает к стихам как
средству передать потомкам свои чувства и мысли.
   
Структура большинства сонетов Шекспира соответствует
традиции английского сонета, где произведение имеет
четырнадцать строк. В двенадцати строках автор
формулирует и исследует проблему. В последних двух
строках делается вывод или заключение из
сформулированных предпосылок и рассуждений.  Схема  
рифмовки большинства сонетов  формально может быть
представлена следующим образом: abab cdcd efef gg.
Исключения составляют 126-й сонет,  99-й сонет и 26-й
сонет. 126-й сонет имеет 12 строк c нестандартной
рифмовкой aabbccddeeff и отсутствием финала. Вместо
последних двух линий Шекспир оставил пустые строки,
взятые в скобки. Возможно, таким образом, автор даёт
понять, что у него закончились аргументы и спасти свою
любовь он не в состоянии. 99-й сонет имеет 15 строк с
рифмовкой ababa cdcd efef gg. Зачем автору
понадобилась дополнительная строка в сонете не вполне
понятно из контекста произведения. В 29-ом сонете,
схема рифмы изменяется путем повторения второй (b)
рифмы первого четверостишия в качестве второй (f)
рифмы третьего четверостишия.
Сонеты написаны пятистопным ямбом, кроме 145-ого
сонета, который написан четырёхстопным ямбом.
Причём, в 107 сонетах использованы либо только
мужские, либо только женские рифмы. 46 сонетов
написаны смешанной рифмовкой. Таким образом, автор
сонетов не придерживался какой-то жёсткой схемы в
чередовании  мужских и женских рифм в структуре
сонетов. Следует отметить, что в сонетах Шекспира, в
соответствии с законом жанра романа в письмах от
первого лица, некоторые сонеты являются продолжением
один другого.
На русский язык сонеты Шекспира переводились
неоднократно. Наиболее полное собрание переводов
опубликовано в сборнике  «У. Шекспир. Сонеты:
Антология современных переводов» издательством
«Азбука-классика» В 2004 г.  В антологию вошли тексты
27 переводчиков.

Перечислю некоторые известные имена: Н. Гербель,  
М.Чайковский,  П. Быков, С.Маршак, А. Велигжанин, А.
Финкель,  В. Лихачев, С. Степанов, В. Микушевич, А.
Кузнецов, А. Ситницкий, А.Шаракшанэ, В. Якушкина, И.
Фрадкин, Б. Лейви, С. Трухтанов, А. С. Гуревич, Р.
Бадыгов. В. Тарзаева, В. Розов. В. Козаровецкий.
Известные поэты, такие как С. Ильин, Б. Пастернак, Ю.
Лифшиц предпринимали попытки переводить отдельные
сонеты. Отмечу некоторые заметные переводы всех
сонетов:
Н. Гербель в 1865 – 1868 гг. опубликовал переводы
сонетов  В. Шекспира, в которых  использовал
шестистопный ямб с чередованием мужской и женской
рифм.
М. Чайковский  в 1914 г.  выполнил перевод сонетов
пятистопным ямбом с чередованием мужской и женской
рифм.
С.Маршак  в 1948 и А.Финкель  в  1977 перевели сонеты
пятистопным ямбом с преобладанием мужских рифм, что
автоматически снизило качество звучания сонетов,
поскольку мужская рифма в русском языке интуитивно
воспринимается как пауза или концовка, смысловой или
эмоциональный акцент.  Стихи, состоящие из мужских
рифм характерны для детских и юмористических
произведений. Тогда как сонеты Шекспира адресованы
взрослой аудитории и являются одной из форм любовной
лирики. Кроме того, авторы этих переводов произвольно
меняли лексику исходного сонета, пытаясь избавиться от
слов, по их мнению, несовременных или архаичных.
Нельзя не отметить попытки переводчиков советского
периода цензурировать сонеты Шекспира, где автор
сонетов иронизирует или критикует правителей,
использует библейские метафоры или философские
концепции неоплатонизма. В результате цензуры
пострадала  точность переводов, а не которые стихи
приобрели совершенно не свойственную оригиналу
лексику и смысловое наполнение.
А. Шаракшанэ в 2005 и 2009 году опубликовал переводы
сонетов Шекспира  с подстрочным  переводом и
комментариями. В основу подстрочного перевода автором
было положено предположение, что сонеты с 1 по 126
посвящены молодому человеку (Другу), а сонеты 127-152
- женщине (Темной Леди). Автор перевода утверждает,
что такое предположение является “традиционным”. Не
вступая в полемику с традиционалистами, отмечу, что
современный лингвистический и контекстно -
исторический анализ  сонетов  свидетельствует о том, что
сонеты с 127-ого по 152 были написаны между 1591-
1595 годами. Остальные сонеты написаны между 1597-
1603 годом. В том числе сонеты с 1 по 17 (в нумерации
издателя Т. Тропа), которые посвящены теме
продолжения рода.
Отмечу, что согласно биографии У. Шекспира,
написанной П. Акройдом (Shakespeare : The Biography by
Peter Ackroyd. 2006), у Шекспира была жена  Анна  
(Hathaway,  Anne,  1555-1623), две дочери Сюзанна
(Shakespeare, Susanna,  1583-1649), Джудит
(Shakespeare,  Judith,  1585-1662) и сын Гамнет
(Shakespeare,  Hamnet, 1585- 1596). Таким образом,
смерть юного Гамнета в возрасте 11 лет и сонеты,
посвящённые юности и необходимости оставить
потомство, коррелируют по дате. Очевидно, тема
продолжения рода была очень важна для Шекспира и
обращение к молодому поколению в 17 сонетах можно
рассматривать, как назидание, в частности и юным
дочерям. В любом случае цикл сонетов опубликованных
Т. Тропом в 1609 имеет три тематических раздела.
Первый раздел исследует тему продолжения рода как
физиологическую цель жизни человека, что само по себе
крайне радикально для воззрений того времени в
контексте религиозных догм. Второй раздел исследует
красоту и сексуальность объекта любви через
изобретательные объяснения в любви, моменты близости,  
разлуки, сцены ревности и оправданий после мнимых или
реальных измен с обеих сторон и неизбежный разрыв как
финал отношений в 126 сонете. Третий раздел исследует
сексуальность и любовь к представительнице другой
расы, что само по себе бросает вызов представлениям
той эпохи о красоте, сексуальности и любви. Темная
Леди  представительница не аристократических кругов и
автор иронизирует по поводу её недостатков в
знаменитом 130-ом сонете.  Но близость с тёмной леди
становится очевидна в текстах сонетов. Затем Шекспир
описывает любовный треугольник со сценами ревности и
проклятиями своей любимой за измену со своим другом.
Развязка приводит размышления поэта к
аллегорическому финальному сонету о беспечном
Купидоне боге любви, который становится источником
его любовных неудач. Последние 153 и 154-ый сонеты,
по-видимому,  являются двумя версиями этого
печального финала.

История cоздания стихотворения:

2021/02-05

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 54

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 0.

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Когда человек перестает слышать стук колес
и согласен ехать дальше, он становится пассажиром (с)

Вдохновляет...)))
И фраза Пелевинская вспомнилась)))
Рецензия от:
Олександр Худолій
2024-04-29 21:53:01
Интересно раскрыта тема
Рецензия от:
Анна Степанюк
2024-04-29 21:37:20
Дуже душевно!

Оценки по стихотворению:
Ритм: 5
Размер: 5
Рифма: 5
Метафоричность и целостность образов: 5
Эмоциональное воздействие: 5
Глубина мысли и точность логики: 5
Рецензия от:
Азинелло
2024-04-29 21:34:57
На форуме обсуждают
Рок, це те, без чого мені дуже важко. Завжди слухаю. А якщо сил замало - навушники, на повну і... батарейки заряджаються.)(...)
Рецензия от:
Молчаливая
2024-04-29 14:55:02
Люблю рок-музику. Люблю слухати Фреді Меркурі. Обожнюю  Believer.

Людмила Варавко, дякую вам за "тепло душі". 

Я неадекватна людина, т(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-04-25 11:58:28
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.