Нет статуса

Автор: Ирина Руснак
Тема:Стихи о любви
Опубликовано: 2018-12-03 17:00:34
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

ПРИВОРОТ (авторський переклад з російської)

Коли б навчилась ворожить,
тоді би, любий мій,
наслала би на тебе вмить
я приворот такий:

«Щоб лише мною марив ти, –
і наяву, й вві сні;
щоб мрії сходились завжди,
як клином, – на мені;

щоб в жінці будь-якій без слів
тобі ввижалась я;
мене не стрівши, не хотів
жить жодного б ти дня;

від мене вдалині – лиш сум
ти відчував весь час;
що ти б не з’ів, – мою красу
щоб згадував щораз;

а кожен випитий ковток
любовним пік вогнем,
вогонь щоб розгорявся той
сильніше з кожним днем;

щоб ти позбутися не міг
тих вогняних тенет!!!»

…Як я тебе щоб, друже мій,  
ти покохав мене...

(20.11.18)

История cоздания стихотворения:

https://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=912&poem=9790

ПРИВОРОТ

Коль ворожить умела б я,
Тогда бы, милый мой,
Наслать хотела б на тебя
Я приворот такой:

“Чтоб наяву ты грезил мной
И видел в каждом сне;
И чтобы жил ты лишь одной
Мечтою обо мне;

И чтобы в женщине любой
Ты видел лишь меня;
Чтоб жить, не свидевшись со мной,
Ты не хотел ни дня;

Быть от меня вдали не мог,
Я - свет в твоём окне!
Чтоб съеден каждый был кусок
Лишь с мыслью обо мне;

А каждый выпитый глоток
Любовным жёг огнём,
Пожар чтоб разгорался тот
Сильнее с каждым днём;

Чтоб не желал лишаться мук
Ты этого огня!!!”

...Чтоб так, как я тебя, мой друг,
Ты полюбил меня...

(11.12.04)

4
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 522

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 11.
Самый главный приворот это искренность и доброта души. Эти качества всегда найдут нужную половинку. Приворот это от лукавого. Он пройдёт, и принц превратится в того, кто он есть на самом деле. И этот сюрприз может быть неожиданным ) Перевод классный.
2021-08-20 15:40:38
На самом деле оригинал - очень старое стихотворение, написано - страшно сказать - 17 лет назад... Была безответно влюблена...
В последнее время почти ничего не писалось из-за жизненных трудностей, вот и взялась просто переводить свои любимые старые стихи, чтоб совсем не скиснуть...

Спасибо за отклик!
2021-08-20 19:35:04
2021-08-20 23:31:32
Кожна жінка - відьма та чарівниця. А коли справа стосується кохання, то жіночій магії нема меж...
Гарний вірш і дивовижний переклад.
З теплом та повагою, Ніколь.
2019-12-11 23:29:04
Щиро дякую, Ніколь!
З теплом у відповідь!
2019-12-12 08:54:19
Чудодейственный приворот, Ира, и перевод замечательный. Всего Вам доброго...)
2019-11-29 10:22:26
Спасибо огромное, Николай! ))
И Вам всего наилучшего))
2019-11-29 10:33:21
Теж думаю, що варто було б перекласти свої....))) А це - чудова робота....мені дуууже сподобалося!!!
2019-11-23 21:36:08
Дякую, Марино!
Я ше переклала декілька, просто не доходить черга викласти тут якось треба це зробити...
2019-11-24 13:23:21
Умница!!! Идеальная работа переводчика и прекрасное творчество Автора! Два в одноЙ!
2019-09-08 11:18:19
https://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=47292&poem=321858
2019-09-10 22:40:56
Спасибо огромное за внимание и высокую оценку!
2019-09-29 23:43:15
Замечательное стихотворение!!!
🍀 🙌
с наилучшими пожеланиями,
2019-09-08 11:13:50
Спасибо огромное, Елена!
2019-09-29 23:33:24
Всегда пожалуйста!
2019-09-30 08:22:03
Чудовий приворот!!!
:)
2019-08-03 16:51:59
Щиро дякую, Вікторе!
На жаль, тільки побачила Ваш відгук
2019-08-30 14:27:31
2019-09-20 22:19:28
то буде вже не чоловік, а якийсь недосолений супчик. Дякую Вам.
2019-04-10 17:53:33
Ну чому ж? Вважаєте, чоловік не може ТАК кохати? Та мабуть вам видніше... Я коли кохаю - то саме тАК...

Дякую за увагу та відгук, Стасе!
2019-04-26 12:23:36
Переводы - дело достаточно кропотливое и непростое, Ирина. У Вас с моей точки зрения получился очень хороший! Давно Вас не встречала! Приятно было прочесть!
2018-12-04 00:16:52
Да, Юлия, переводы имеют свои особенности. Я одно время увлекалась, переводила с украинского на русский и с русского на украинский, но в основном не свои. Даже когда-то пару раз вместе с невесткой (английским филологом) переводила с английского, не зная совсем английского Она попросила, сначала для учёбы, а потом хотела в конкурсе поучаствовать, и мы даже там заняли второе место с переводом стихотворения Нельсона Манделлы

А теперь у меня не лучший период в жизни, творчество не идет вообще, не до того((( Вот решила немного добавить позитива - попереводить свои старые любимые стихи (последние пару лет пыталась писать уже на двух языках, а раньше - писала только на русском, а сейчас в плане теперешних событий это "не совсем комильфо", особенно в нашем регионе)

Спасибо, Юлия, за внимание!Я тоже рада встрече
2018-12-04 08:42:41
Лишь бы потом не надоел)) стихотворение понравилось!С теплом.
2018-12-03 21:17:30
Ну, когда любишь - кажется, что не надоест никогда, а там дальше по всякому бывает

Спасибо, Елена! С ответным теплом
2018-12-03 22:04:47
2018-12-03 22:12:43
Опасное это дело - ворожба. Мне кажется, при этом возникают не совсем честные отношения между мужчиной и женщиной.
2018-12-03 18:11:37
Ну я ж написала - КОЛЬ ворожить умела б я... Смысл именно в последних строках - чтоб полюбил ТАК КАК Я - а всё стихотворение именно о том, КАК люблю я) Ворожка из меня ведь никакая в самом деле

А вообще-то оригинал написан очень-очень давно...
Теперь только перевожу кое-что из любимого, совершенствую украинский

Благодарю Вас, Марина, за внимание!
2018-12-03 18:59:54
Да и я не в упрёк ЛГ. Просто мысли вслух о ворожбе. Счастья Вам и уюта в доме.
2018-12-03 19:13:24
Сейчас иногда пишу от имени абстрактного ЛГ, но и то довольно редко, в основнм - только то, что чувствую сама; а раньше - тем более; поэтому поспешила объяснять
А к ворожбе и у меня отношение довольно негативное, как-то побаиваюсь я таких вещей...

Спасибо за Ваши пожелания, взаимно
2018-12-03 19:24:48
2018-12-03 19:30:45

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
В прямом эфире
Цікавий сюжет.
Успіхів Вам, Таісія, творчого натхнення.
Рецензия от:
Таня Яковенко
2024-03-29 15:06:39
Так. Якось сказав Господь, одного разу: Якщо Син звільнить вас то істинно будете вільними. Раб поперше це не соціальний стан, це стан душі. Гарний вірш. Дякую.
Рецензия от:
Гром Слобожанський
2024-03-29 14:38:01
Как говорила попадья,
В окно из мерседеса.
Не вы, а бог менЕ судья!
Я в "мини" как принцесса!
Рецензия от:
Владимир Ярош
2024-03-29 14:27:30
На форуме обсуждают
Іде вуйко Хрещатиком - 

Приїжджа людина. 

Запитує у зустрічних: 

- А котра година? 

Перехожі пробiгають, 

Позиркують скоса. 

Той рук(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 09:59:39
Коли забув ти рідну мову —

яка б та мова не була —

ти втратив корінь і основу,

ти обчухрав себе дотла.


Коли в дорогу ти збирався,

каз(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 08:29:11
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.