Нет статуса

Автор: Ирина Руснак
Тема:Свободная тема
Опубликовано: 2009-11-13 15:01:12

В. Х. Девис. ДОСУГ (перевод с английского)

            
Смотри, - как вся жизнь наша  мчится
В делах и заботах, - мой  друг!
Нет  времени  остановиться
И  чуть оглядеться  вокруг.

Нет  времени  молча  под веткой
В тиши час-другой  постоять
С  коровами, овцами  вместе, -
За  всем  не спеша  наблюдать.

Когда  же идём  через  лес  мы,
Нет  времени, чтоб  посмотреть,
Где  белочки  прячут  орешки, -
Нет  времени,  вновь не  успеть...

Увидеть средь бела дня поле,
Нет  времени, - просто  до  слёз! –
Что так  же цветов ярких полно,
Как полно в ночи небо звёзд!            

И  времени  нет  оглянуться
На  юной  красавицы  взгляд,
На ножки смотреть её с чувством,  
Что в танце весёлом  летят.

Нет  времени  ждать,  как  продолжат
Губы  улыбку  мне  ту,
Что  глаза  её  начали... Боже!
Нет  времени  и  на  мечту!

Вся жизнь  так  в  заботах  промчится…
Она  так  несчастна,  мой  друг!
Нет  времени  остановиться
И  чуть оглядеться  вокруг...



Оригинал:
Leisure

What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare?

No time to stand beneath the boughs,
And stare as long as sheep or cows.

No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.

No time to see, in broad daylight,
Fields full of flowers, like stars at night.

No time to tu
at beauty’s glance,
And watch her feet, how they do dance.

No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.

A poor life this is, if full of care,
We have no time to stand and stare.

W.H. Davies

История cоздания стихотворения:

октябрь 1996 г.,
доработано – ноябрь 2009 г.

Предупреждаю сразу: английского не знаю аб-со-лют-но!

Было написано для невестки, которая училась на филфаке, используя её дословный перевод.
…О названии стихотворения (которое переведено дословно) я поспорила бы с автором… - по смыслу я назвала бы его не «Досуг», а скорее, «Недосуг»…)))))
...А смысл - мне оооочень близок!

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 4851

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 11.
Спасибо большое, Андрей, за внимание и отзыв!

А уменя несколько переводов с английского, один ещё делала для сына в школу (на сайте он не выставлен), а один (* * * Нельсон Мандела - есть на сайте)- с английского на украинский - писали с невесткой на конкурс азеты “English”, в котором победили... даже призы получили(книгу о ЮАР с автографом Нельсона Манделлы и ещё какие-то мелочи...)))

2010-02-10 23:06:11
Ирина, мне очень нравится Ваш перевод!



Сам не взялся бы написать перевод, не зная языка оригинала. У меня есть один перевод из Томаса Мура.



Ритм перевода отличается от ритма оригинала, но это не умаляет достоинств стихотворения - оно яркое и замечательно передаёт содержание!
2010-02-10 16:52:49
Спасибо, Леночка! Пришлось немножко постараться... Самое трудное, что сама прочитать и понять не могу, а когда понимаешь через переводчика - трудновато... Теперь уже, когда решила доработать - закинула в переводчик, но и там компьютерный перевод - не совсем точно воспроизводит смысл, просила сына помочь понять...
2009-11-15 01:35:06
Умничка! Это же титанический труд, могу себе представить!
2009-11-15 01:30:17
Хотелось бы узнать мнение именно того, кто хорошо понимает оригинал, передала ли я настроение и смысл, вложенный автором?
2009-11-13 21:48:05
Степ! Дякую! Щось останнім часом все важче його планувати... Чомусь нічого не встигаю))))))



Наденька! Спасибо большое!



2009-11-13 21:46:36
Замечательно!
2009-11-13 21:37:52
Спасибо, Юленька!
2009-11-13 16:20:13
!!!!! Очень хорошо!
2009-11-13 16:16:36
Спасибо, Марина!
2009-11-13 16:07:07
Наташа! Спасибо, милая!
2009-11-13 15:44:04

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Ритм, як карбування відстукує кожне слово.
Ми воюємо з темрявою, але з надією на світанок.
Рецензия от:
Морська хвиля
2024-04-26 14:38:15
К сожалению, это так. Но нечто подобное уже бывало. Кошмар пережили. Да будет спет! С уважением, Ю.Л.
Рецензия от:
Литвинов Юрий
2024-04-26 14:34:32
Все вірно.
Коли Бога і Його Закони топчуть ногами, тоді таке й стається зі світом... Сьогодні це видно як ніколи . Нічого дивного!)
Успіхів Вам, Ірино!
Рецензия от:
Людмила Варавко
2024-04-26 14:10:46
На форуме обсуждают
Люблю рок-музику. Люблю слухати Фреді Меркурі. Обожнюю  Believer.

Людмила Варавко, дякую вам за "тепло душі". 

Я неадекватна людина, т(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-04-25 11:58:28
Most Popular Rock Songs On YouTube
1 Passenger | Let Her Go 3.7B
2 Imagine Dragons – Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers & Coldplay - Something Just(...)
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-23 23:49:15
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.