"Українців можна приспати, надурити, але неможливо залякати". 10 цитат братів Капранових / АП Т. Лавинюкової. "Важлива подія" / |
Число 27. Як свиня на небо гляне. Десять цікавих українських фразеологізмів / АП Т. Лавинюкової - Парость виноградної лози / |
Друзья, на портале несколько изменился механизм перевода авторов Кафедры в Основной состав. Это важные дополнения, поэтому просим всех внимательно ознакомиться с правилами.
Прежде, чем рассказать о новшествах, напомним:
1. Что такое Кафедра и Основной состав?
- это два подразделения авторского состава. В Основном составе публикуются более опытные авторы. На Кафедре - авторы с недостаточным уровнем произведений.
2. Как НОВЫЕ авторы попадают в тот или иной состав? -
- В зависимости от качества представленных стихотворений, авторы портала нажимают кнопку "кафедра" или "Основной состав". Пять кликов на одну кнопку автоматически переводят нового автора в то или иное подразделение. До этого момента доступ к полному функционалу у новичков существенно ограничен.
3. Чем отличается пользовательский функционал Кафедры от Основного состава?
- Практически ничем, за исключением того, что кафедральцы не могут рекомендовать автора в Основной состав. Ранжирование по уровню произведений не направлено на усечение возможностей авторов, но направлено исключительно на то, чтобы облегчить ЧИТАТЕЛЯМ поиск качественной поэзии.
4. Может ли автор Кафедры со временем перейти в Основной состав? - Да. И вот тут мы внесли некоторые изменения.
Если раньше администрация принимала решение о переводе с учетом РЕКОМЕНДАЦИЙ авторов (кнопка "перевести в основной"), то сейчас решение будет приниматься еще и с учетом АРГУМЕНТОВ авторов.
Для этого:
При условии, что автор Кафедры уже имеет пять и более рекомендаций на трех стихотворениях -
- модератор размещает ~~три НОВЫХ произведения~~ автора в этом, специально созданном разделе - "Трансфер".
- Все, кому не безразлично качество Украинского Портала Поэзии, но так же и публикации конкретного автора, четко и по существу высказывают свое мнение относительно перевода.
Мы не настаиваем на полноценном разборе творчества, на детальном анализе и критике, достаточно будет четко, ясно и аргументированно выразить свое ЗА или ПРОТИВ перевода.
Условия:
- если в течение двух дней нет отзывов, мнений, аргументов ЗА или ПРОТИВ, то произведения автора снимаются с форума, рекомендации аннулируются и автор остается на Кафедре.
- если автор Кафедры при публикации пользуется строкой "Возражаю против честных рецензий", его произведения не размещаются на Трансфере и соответственно перевод в основной состав исключен.
- в Трансфере категорически не приветствуются рецензии "по дружбе", рецензии оскорбительного характера, флуд и спам. *Друзья, поскольку решения такого рода существенно влияют на уровень портала в целом, просим всех авторов быть активными и отнестись к правилам со всей ответственностью.
- администрация оставляет за собой право принимать окончательное решение. Мнения и аргументы форумчан будут учитываться. Именно поэтому постарайтесь быть максимально убедительными.
Віра в Перемогу - це те,
що нам допомагає у ці
важкі дні. Дякую вам за цей чудовий вірш, Раю. |
Рецензия от: Руслан Деркач 2024-04-20 14:41:51 |
"Душу не вбити і
гордість не вбити, І до Вітчизни святую любов." ви дуже тонко помітили, про що мріють росіяни. дякую! |
Рецензия от: Захар Зінзівер 2024-04-20 14:06:53 |
Чудовий вірш! |
Рецензия от: Раиса Татаркова 2024-04-20 13:55:28 |
У одних голова на
двери, И ученье про мертвого плотника Разжигает страсти внутри, Не понять им простого работника, Восхищённого с фузом гитарой...(...) |
Рецензия от: Атеист 2024-04-17 22:27:42 |
Хеви металл! Всем
привет! Драйва лучше в мире нет! Вот послушай-ка Accept Сразу станет меньше лет! У фанатов AC/DC До сих пор в порядке писи!(...) |
Рецензия от: Владимир Ярош 2024-04-13 16:14:51 |