Я просто єсть
Автор: Я Есть
Опубликовано: 2017-07-21 20:33:05

...А не замахнуться ли нам на Вильяма, понимаете ли, нашего Шекспира?

В последнее время среди авторов портала стало модным делать переводы. Переводят друг друга, переводят классиков. И хорошо, если переводы хороши. И ладно, когда авторы
портала переводят своих коллег - с их позволения и одобрения. И хотя зачастую перевод бывает явно слабее исходника, но раз автор исходника доволен, то какие проблемы? Да
никаких!
Но некоторые авторы замахиваются на классиков. Причем берут не абы-какие стихи, а известные многим и многими любимые. И опять же: хорошо, когда перевод хорош. Но, к
сожалению, такое случается нечасто. Кстати, заметила тенденцию: многих "переводчиков" хромает грамотность, да и вообще со знанием языка (украинского, русского - не суть
важно) проблемы. Им бы своими текстами заняться...

Почему подняла эту тему? Поясняю.
Я уже не раз говорила, что, плохие стихи и безграмотная речь на меня плохо действуют. Я реально плохо себя чувствую, организм реагирует так, как будто что-то не то съел.
Сегодня случайно наткнулась на перевод стихотворения-песни Беллы Ахмадуллиной "А напоследок я скажу", выполненный Александром Шевченко.
http://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=49798&poem=244323

На месте Беллы за такой перевод я подала бы на переводчика в суд, чтоб неповадно было портить чужое имущество и издеваться над читателями (как вариант).
Написала автору отзыв, в котором вполне доброжелательно указала на ошибки в употреблении форм причастий, другие несоответствия. Меня поддержали ещё два автора в своих
отзывах. Александр Шевченко рецензии попросту убрал. Все. На что я написала, что подтирание рецензий не сделает перевод качественнее, а автора грамотнее. Естественно, и это
было стёрто, а я сама попала в ЧС.

А теперь то, из-за чего, собственно, я всё это говорила.
Уважаемые авторы портала! Естественно, я не могу никому запретить переводить кого-либо. И не собираюсь этого делать. Переводите в своё удовольствие! Мне просто больно, когда
хорошие стихи, стихи, которые я люблю, ПОРТЯТ, УРОДУЮТ бездарными переводами. Пожалуйста, будьте гуманными - не издевайтесь над стихами, над памятью ушедших поэтов, над
чувствами читателей.
То, что такие горе-переводчики ,как вышеупомянутый Александр Шевченко, трут критические замечания, полбеды. Беда, что многие проглатывают некачественный продукт, да ещё
и нахваливают. Вам, господа, не обидно за себя? Не противно?

Спасибо, что выслушали.

Количество читателей: 706

Всего рецензий на эту публикацию: 12. Читать все рецензии >>>
Последние 15 рецензий (последнее сверху):
Тему закрываю.
Спасибо всем, кто поучаствовал)
2017-07-23 21:12:57 |
За перевод берясь, реши,
Готов ли ты к такому шагу!
Умерь свой пыл не спеши
Зазря переводить бумагу...
2017-07-22 23:18:56 |
Не дрейфь, поэт, за тяжкий труд берись!

Держи в кармане фигу! Критиканов,

скрежещущих клыками, не боись,

они бессильны против графоманов...

Кричат, что суржик? Вот ведь дурачьё!

Не слышали они язык навахо!

На нём звучит творение твоё

в Нью-Мексико, Вермонте и Айдахо,

и все всё понимают, вот в чём соль!

Останутся навеки дикарями

все местные писаки! Ты - король!

Ты - лучший переводчик! Ты богами

нам послан, так иди ж смелей вперёд!

Чудесных переводов ждёт народ!
2017-07-23 00:05:47
Этот экспромтик я налепил по-шустрому под впечатлением того факта, что во время Второй мировой в ВМС США индейцы навахо служили радистами. Японцы, как и все другие, не понимали о чём американские войска говорят между собой по радио. Был даже негласный указ: в случае поражения, окружения или какой иной военной беды радиста должны были ликвидировать свои... Ни одного индейца-навахо не должно было попасть в плен, иначе весь мир узнал бы о чём они меж собой говорят по радио.
2017-07-23 00:11:20
Мне тоже хочется писать,

да не о чем. Я вся в бреду...

Возьму Танюшину тетрадь

и все стихи переведу*



* переведу - в смысле испорчу.
2017-07-23 10:02:27
Переводи, Наташа, нах...

Но только - на язык НАВАХО!
2017-07-23 11:09:34
Когда неопытный стихотворец переводит сочинение маститого автора - как бы учится искусству поэтики, глубже воспринимает содержание, анализирует создание системы рифм, приучается чувствовать ритм. Это те, у кого есть талант, знания и опрнделенный жизненный опыт. Но, как есть люди без музыкального слуха, так и без внутреннего ощущения поэтичности. Тут уже ничего не поделать, нужно не писать, а пойти на рыбалку.
2017-07-22 19:25:48 |
Чтобы писать стихи, нужны способности. Как сказал один умный человек: не всё то, что в рифму, есть стихи.

Это только в кино Антонио Бандерас утверждал, что раз вы умеете ходить, значит, умеете танцевать. В жизни все сложнее. Так же и с музыкой: ноты знают все, а композиторами становятся немногие. Известными - еще меньше, а гениальных вообще единицы. А с поэзией вообще завал: каждый, кто знает буквы, считает, что он может писать стихи. Почему?

Так что согласна с Вячеславом: лучше на рыбалку.Но и с Ариной согласна тоже: рыба не виновата)))
2017-07-22 21:30:43
Народ, берем удочки, идём за колбасой!
2017-07-23 10:23:56
А если дать колбасу - то через сутки ВООБЩЕ ничего не будет...
2017-07-23 13:21:46
А ещё лучше дать ему фигу... И лучше без без масла, чтобы фигуру не испортил и на работу бежал шустрее!
2017-07-23 13:36:54
А заодно колбаску и рыбку можно будет поджарить!
2017-07-23 13:45:06
А вдруг дракона просквозило,

И пневмонией он больной?

Пусть примус, всё-таки, захватит

В поход Крестовый наш герой...
2017-07-23 17:43:26
Ариш, если МЫ гении разойдёмся, что слуится с Ген(ОМ)ом
2017-07-23 18:22:40
Лена, если есть название, значит есть и язык, как то: "феня", "суржик". А вот то, что ныне преподносят нам в переводах фильмов под видом украинского языка, названия не имеет. В юности читала одни и те же стихи Вийона разных переводчиков. Совершенно неузнаваемо и по содержанию, и по настроению. С тех пор не читаю переводы.
2017-07-22 17:51:21 |
Наталья Владимировна, добрый день.

Не знаю, правда ли, но мне говорили, что перевод там выполняется не людьми. Это как в интернете переводчик-онлайн. Пробовали когда-нибудь? Он такое иногда выдает - закачаешься. Вот и с фильмами так.

А то, что несколько лет назад нам впаривали на СТБ под видом украинского языка, вот то было чистым кошмаром. Хорошо, что недолго. А то я уже было засобиралась писать жалобу на этих их дикторов))

Касаемо переводов. К сожалению, я не владею ни одним иностранным языком в достаточной степени, чтобы судить о точности перевода и мастерстве переводчика. Поэтому оцениваю перевод как обычное произведение. Хорошо хоть сейчас разрешили в школе изучать тексты на языке оригинала, поэтому Пушкина, Лермонтова и др. читаем в оригинале. Хотя переводы Лермонтовских стихов в исполнении М. Терещенко и М. Рыльского очень даже неплохи.
2017-07-22 18:03:02
Лена, это написала мне Таня Лавинюкова.

Хороший перевод!

Поделюсь, кстати, байкой (только суть) о том, как русскую частушку



Ой, лапти мои,

Четыре оборки.

Хочу дома заночую,

Хочу - у Егорки



перевели на английский, а потом других двух переводчиков попросили перевести снова на русский.

Вот их результаты:



1) В ботинках этих пройден долгий путь,

Воланы запылились до корней.

Хочу - сумею дома отдохнуть,

А нет - переночую у друзей.



-------------------



2) Нетерпеливо туфли блещут лаком!

До бездны семь шагов, все решено!

Мне нынче дома сон уже не лаком.

У Джоржа нынче спать мне суждено!



Тоже образность возникла возвышеннее, чем в оригинале.

2017-07-22 18:22:23
Ну вот это одна из причин, почему я категорически против того, чтобы мои стихи переводили))))))))



Спасибо, Наталья Владимировна, повеселили))Привет Татьяне!
2017-07-22 18:43:18
От этого не убережетесь, Лена. Не только переведут, а еще и споют, испоганив строки, дабы удобнее пелось.



Олег, спасибо! Развеселили.
2017-07-22 23:34:31
Александр..простите меня заранее, потому что я - не любитель участвовать в таких обсуждениях, так как у меня самой - полено в глазу...
Но ваш перевод - это никакой не суржик, как вам ласково говорят наши ведущие..А - откровенная постыдная лажа. Третьекласники пишут лучше. Какой разбор полёта(то есть - стиха)) когда он - скопище безграмотных оборотов. Удаляюсь. Скромно и в печали потупив глаза ))
2017-07-22 01:28:25 |
И ещё ..кто мне скажет, этот стих - написан суржиком? И кому он не понравился? )...



Ллються цикутні вина, світ повернув навспак.

Серед чужих — прогіркла... Думалося, близькі...

Тріснув натроє по́гар: збіг чи мольфара знак?!

Кличуть плаї до тебе, звивисті та вузькі...



Межи зчужінь — оаза. Падоньку, гоже як!

В серце твоє вростаю. (Жаско сказати «Мій!»).

Прошелестіло поруч: «Далі одній — ніяк!»..

Яблука ще зелені, у сповиточку — Змій...



Досвіток обережно крає надвоє гріх,

В гущі кавовій – щастя. Сниться чи наяву?!

Млію од поцілунку, стрімко земля з-під ніг:

Ябком черленощоким бу́хнула у траву...



© Ольга Романишин





2017-07-22 01:34:01
Наташа, Александр уже осознал (надеюсь) свои ошибки, пересмотрел (надеюсь) свое отношение к критическим замечаниям, и больше не будет (надеюсь) тереть рецензии.

Ах да, и из ЧС меня выпустил))



Спасибо за неравнодушие.
2017-07-22 01:38:52
Не суржик. Українська мова з використанням діалектних слів. А це інше.
2017-07-22 01:40:39
Як мінімум, слов "од" суржик. Вірш, як на мене, дуже слабкий та досить перевантажений діалектами. Чи це погано? Наче й ні. Але написано для якоїсь дуже вузької аудиторії, не для всієї України. Не будуть розшифровувати потік свідомості читачі, не ті часи. Я не став вже роздивлятись особливо наголоси, а це головний підводний камінь в питанні дотримання розміру, і так бачу, що вірш структурно не мелодійний. Наприклад, підозрюю, що "кавОвій" використовується, хоча насправді має бути "кАвовій". Ще більші проблеми з правописом та стилістикою мови.

2017-07-22 02:04:46
Гено, як добре, що вся Україна - це не лише Гена Дегтярьов))Інакше великий шмат чудової української поезії прийшлося б викинути на смітник))



P.S.Гено, всім нам відомі ваші критерії, тому давайте зараз тут не переводити тему у це русло, бо мені не хочеться сваритися з вами знову з цього приводу. Не будем будити лихо. Хай собі спить)))
2017-07-22 10:05:39
Не всім, на жаль, вдається зрозуміти про що я взагалі.
2017-07-22 11:59:18
Ещё скажите, что поняли с ходу что написано в некоторых местах с диалектами, и я прослезюсь от умиления.
2017-07-22 12:26:14
Если честно, то и я не всё в стихе "догнала"... Хотя общее впечатление - вовсе неплохое!
2017-07-22 12:37:38
Ещё вижу "одній". Академически грамотно будет "самій". Да, читатель разберётся в омонимах и русизмах "од" и "одній", но может не надо писать так, чтобы надо было разбираться?

Дело даже на самом деле не в диалектах, а в потоке сознания, местами в тексте просто бессвязное бормотание, явные затычки. Это не сложно на самом деле писать, да-да.
2017-07-22 12:57:58
Гена, вы зануда еще почище меня))) Поэзия - это не математика. И хоть разбейтесь в лепешку, доказывая своё, вы все равно проиграете))
2017-07-22 13:44:18
"Математика" в применении к поэзии - слишком громко сказано. Анализ размерности и ритма не задействует даже арифметику толком. Чтоб зря не повторяться и не лить из пустого в порожнее, написал статью обо всём этом:

http://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=46487&poem=212003
2017-07-22 13:49:30
Не, Ген, не пойду))

Я согласна, что математика очень полезна в той части поэзии, где нужно считать - стопы, строфы и т.д. А вот там, где наполнение, т.е. слова - математике делать нечего.
2017-07-22 14:00:22
Я взагалі-то нічого не маю проти суржика, ані в розмові, ані в віршах. Але коли йдеться про переклад.... Дійсно, незрозуміло, навіщо перекладати суржиком? У випадку перекладу з російської мова має бути дійсно бездоганною, інакше переклад немає ніякого сенсу.
2017-07-22 00:17:48 |
Я полюбляю частенько казати: "Не розповідайте мені про те, де ви вчились. Дайте мені написане вашою рукою і я сам розкажу вам, де ви вчились...". Ще кажу: "З написаного вами бачу, що і як ви в своєму житті читали..."

Я взагалі-то проти суржиків. Це неповага до мови та культури нації. Японець би просто не зрозумів би Вас. Добре знати багато мов, але треба намагатись хоч якось їми вміти користуватись. По-друге, саме літературна інтелігенція мають бути носіями мови. А кому ж іще? На літератора дивиться народ. Якщо треба квецати аби квецати, нехай, але при чому тут література?

Правила мови важкі, помиляються всі, навіть філологи. Але хоча б не пишаються цим.
2017-07-22 00:55:41
І я проти суржика. Але якщо в розмові його важко уникнути, тим більше у нашому регіоні, то в поезії можна ж хоч намагатися. Інакше література перестане бути мистецтвом слова. Суржик як літературний прийом - чуму б і ні, якщо це доцільно, але суцільний суржик у віршах - це вже занадто)
2017-07-22 01:06:22
Прокинешся вночі.

Нема на небі сонця.

Лише луна.

Хоч як кричі.

Підійдеш до віконця,

Чи не послать все на?



Покуриш, станеш трохи злєє,

Та підеш спати - утро мудрєнєє.

2017-07-22 02:13:25
Умгу. Утро мудрєнєє. Надіюсь, що утром і вірші пишуться грамотнєє)))
2017-07-22 10:07:07
Лена, мне понятны ваши переживания и в целом Вы где-то правы, но есть один момент который лично у меня в этой ситуации вызывает вопрос. Вы сказали А, но не сказали Б. Да, Александр стёр Вашу рецензия. Вы вынесли этот вопрос на форум, но, как мне кажется, необходимо ознакомить читателя с фактами переписки (рецензии), чтобы читатель мог оценить Ваше мнение и сделать свои выводы. Если это технически возможно может быть Вы «продублируете» вашу рецензию или как-то восстановите её?
2017-07-21 21:48:28 |
Александр! Вот рецензия.



Людоньки, оце начиталася перекладів, і аж кричить у мені усе: не беріться за чужі, тим більше такі відомі, тексти, тексти досить високого художнього рівня, якщо ваш особистий рівень знань з мови (російської, української - не суть важливо) "оставляет желать лучшего".



P.S. Авторе, нічого особистого, повірте. Просто крик душі.

З повагою, я.

2017-07-21 21:52:02
Ну, может, немного и резковато, но ведь это же - КРИК ДУШИ! И понять его можно. И прислушаться к нему тоже не мешало бы...
2017-07-21 22:08:51
Александр, вы забыли упомянуть, что это вторая часть. В первой было сказано, что зобов'язан и зв'язан - нет таких форм в украинском языке, с ума зійду - так не говорят, и ещё пару замечаний по тексту. Чисто, как говорит Гена, технического плана.



И что здесь оскорбительного? Хамского? Грубого? Где здесь моё непомерное самомнение?

Что в самой рецензии побудило вас, Александр, её стереть? так же как и отзывы двух других авторов.
2017-07-21 23:27:25
Александру Сурневу:

тема не о конкретном авторе конкретного плохого перевода. А о плохих переводах вообще. Ну и - косвенно и параллельно - о подтирании отзывов с критическими замечаниями или указанием ошибок.

Лучше бы свои стихи до ума доводили, чем чужие портить...

Я не надеюсь, что все поймут и поддержат. Но
2017-07-21 23:34:17
Лене.

Недостатки есть, а у кого их нет... И методы можно, наверное, для их указания разные использовать, как душа пожелает: можно щелкнуть по носу или дать подзатыльник, а может и пинком в зад или более радикально - выстрелить в лоб. Я завидую вашему оппоненту. Например, когда я как-то высказал замечание Владимиру Цвелиху на его стихотворение, сославшись на известных классиков, то любой нигилист, исходя из ответа моего оппонента, в подмётки не годится Владимиру. А метод "самозащиты" превзошёл все ожидания (это я на счёт подтирать рецензии). Совсем не обязательно, как оказалось, пользоваться кнопкой ЧС. Достаточно использовать технические возможности модератора, чтобы заблокировать любые входы на любые произведения лично для меня и таким образом избавиться от любого из вышеперечисленных мной методов указания на ошибки. В вашем случае форма общения открытая, вернее полуоткрытая и это гораздо лучше чем в моём случае. Так что подтирание рецензий - это "каштанка" по сравнению с моим случаем.
2017-07-22 05:45:03
Александру Сурневу:

/Внимание, сейчас будет наезд на мужчин/

Я понимаю, что хочу невозможного, и поэтому сама с себя смеюсь (щас Гена придёт исправлять мою неправильную речь), но вчера мне тоже стало смешно, когда взрослый дядька, который по возрасту старше моего отца, стал нервно тереть рецензии, как нашкодивший школьник - замечания учителя в дневнике. Для меня такое поведение мужчины смешно. Хотя это не первый случай и не первый мужчина. Нет, ну когда барышни трут - понятно))) Вообще когда мужчина истерит - для меня это показатель. Многого. Я когда-то "У камина" сказала, что я добрая. На самом деле я не добрая. Добрый человек - это кто делает добро. А я просто не делаю зла. Значит я не добрая, а незлая. Именно незлая. Но вот когда разозлюсь...А вчера был именно этот случай: меня одновременно рассмешили, разочаровали и разозлили. Последствия вы сейчас наблюдаете))



А у скольких людей я в ЧС - мне, честно говоря, всё равно.И вчера я бы тоже пожала плечами и пошла дальше. Но - звёзды, видать, так сложились)))
2017-07-22 10:50:53
Говорят, что НАСТОЯЩИЙ мужчина должен с женщиной либо СОГЛАШАТЬСЯ, либо МОЛЧАТЬ! Я не призываю наших джентльменов слишком уж буквально понимать эти слова, принимая в качестве руководства на все случаи жизни, но тем не менее...
2017-07-22 11:21:08
Таня, надеюсь, что ваша реплика меня касается в общем, но не в частности. Я просто здесь с Леной решил немного поговорить, это же форум... Но при случае не откажу себе в удовольствии поделиться информацией о том, что должна делать настоящая женщина
2017-07-22 11:50:34
Ах боже ж мой, Александр! Моя реплика к вам - ну никаким боком, чесслово... Она - в поддержку ОБЩЕГО НАЕЗДА на мужиков, предпринятого нашей Еленой!
2017-07-22 12:31:28
Тань, я понимаю, что это шутка, но тот, который будет соглашаться со мной или молчать, ничем не лучше того, который истерит по любому поводу или доказывает свою правоту кулаками. Я понимаю, что идеальных нет ( и не надо), но у каждого из нас есть свои критерии, по которым мы выбираем себе людей - в друзья, в знакомые, в любимые и т.д. И точно так же у каждого из нас есть понятия о моделях поведения в определенных ситуациях. Я понимаю, что это клише - "мужчина должен быть таким-то и поступать так-то", но всё равно ожидаешь от мужчин - мужского поведения.

Так что никто не обязан со мной всегда и во всем соглашаться. Но после некоторых поступков некоторые здешние мужчины моё уважение потеряли. И пусть им от этого ни холодно, ни жарко, и пусть об этом знаю я одна, но это знание для меня важно.
2017-07-22 13:55:40
Ну конечно же, шутка! А если всерьёз, то я считаю абсолютно недопустимым перевод спора по поводу чего бы то ни было в категорию базарной склоки. Это не признак воспитанности и, тем паче, интеллекта. Ведь можно же держать себя в рамках норм, предписываемых элементарной культурой общения! Я не имею в виду никого из здесь присутствующих, но, согласитесь, подобный позорный факт на УПП, к глубокому сожалению, имеет место быть... Слишком часто авторы просто НЕ ЖЕЛАЮТ умерить захлёстывающие их эмоции и вовремя сказать самим себе "СТОП"!
2017-07-22 14:10:43
Соглашаюсь, Таня, - есть такое на УПП. И прискорбно, что часто "базарными бабами" выступают именно мужчины...



/хи-хи))) Если собрались женщины, значит обязательно будут перемывать косточки мужчинам /
2017-07-22 14:16:41
Диалог двух подружек:

- А вот интересно, что говорят мужчины между собою о нас, женщинах?

- Да, наверное, то же, что мы о них...

- Боже, какой ужас!!!
2017-07-22 14:24:09
Тань, знаете фильм" О чем говорят мужчины"? Посмотрите - не пожалеете))
2017-07-22 14:43:57
Я цілком згідний з автором. Думаю, цей сайт існує для того, щоб оприлюднювались твори і досвідчених майстрів поетичної творчості, так і новачків. Тобто, задумано, як школа вішотворення. А версифікація - такаж наука, як і інші, не дотримання її законів приводить до низькопробності творів. Я вже не кажу про грамотність, як фундамент віршотворення. І необхідне знання граматик і української, і російської мов. І не просто бажанням, а обов'язком майстрів пера є тактовне виправлення помилок у віршуванні новачків. Я через все це перейшов в "Гоголівській академії", потім "Поетичних майстернях" та ін. А незаслужено похвальні коменти шкідливо відбиваються на творчості авторів і не мотивують їх до вивчення теорії віршування.
2017-07-21 21:33:48 |
Вячеславе, ви були одним із тих, хто написав Олександрові під тим віршем свою думку. Скажіть, мій відгук був образливим? Я чимось принизила Олександра, була нетактовною, грубою?
2017-07-21 21:37:47
Ваша рецензія була тактовна і правильна. На інших поетичних сайтах можуть запропонувати не марнувати час а сісти за підручник граматики.
2017-07-22 05:02:04
Дякую, Вячеславе.

Щодо інших сайтів, то на багатьох з такими текстами просто не пустили б до основного кладу (був би просто "Пользователь", і розгромили б вірша так, що мало не показалось би. На УПП в цьому плані всі добрі і терпимі. Іноді аж занадто))
2017-07-22 10:55:48
Огромное Спасибо Вам за рекламу!
2017-07-21 21:11:05 |
Я только что посмотрел Ваш текст. Он действительно написан суржиком. Рецензия с подробностями?
2017-07-21 21:16:57
Александр, очень хорошо, что сюда заглянули! Советую Вам, всё же, поработать как следует над вышеупомянутым переводом, иначе это - АНТИреклама... Неужели Вам, действительно, нужна ТАКАЯ?
2017-07-21 21:19:57
Детский сад младшая группа...

Александр, ЧТО рекламируем? Вашу безграмотность? Да пожалуйста! Самолюбия нет совсем? Пичалька...
2017-07-21 21:23:51
Геннадий! Если будете так добры, пожалуйста рецензию с подробностями



Татьяна их Киева! Да я и за антирекламу скажу огромное Спасибо!
2017-07-21 21:24:32
Я есть! Да, у меня совсем нет самолюбия!
2017-07-21 21:25:56
Прискорбно. Ну так продолжайте выставлять на всеобщее обозрение свою безграмотность.
2017-07-21 21:31:18
Если кто-то замечает огрехи в моих стихах, Александр, я говорю этому критику СПАСИБО! И обязательно учитываю его замечания. Если же мне кажется, что мой вариант, всё таки, лучше предлагаемого, возможно что-то и оставляю без изменений, но, в любом случае, НИЧЕГО НЕ ТРУ.
2017-07-21 21:32:00
Таня, автор не зробив жодної спроби порозумітися. Він просто потер всі рецензії. А я сьогодні не в гуморі, тому не захотіла мовчки дивитися. Написала, що це не робить честі дорослому чоловікові. За що мені показали портмонет (як любив казхати наш незабутній Дефонтер))
2017-07-21 21:40:36
Действительно, русизм на русизме сидит и русизмом погоняет... Не говоря уже о прочих огрехах... Я родом из Харькова, всю жизнь говорю исключительно на русском, но к УКРАИНСКОМУ языку отношусь с чрезвычайным уважением и поэтому мне, Лена, тоже больно, когда его коверкают, превращая в режущий уши суржик! С подобной тенденцией бороться просто необходимо, иначе кончится это может паршиво...
2017-07-21 21:00:21 |
Как именно будем бороться?
2017-07-21 21:07:22
Вы правы, Гена...

Ну как нам, именно, бороться,

когда всё тут же нафиг трётся?!
2017-07-21 21:15:54
Ну, пишу же как-то, хоть и стреляю при этом частенько из пушки по воробьям. Капля и камень точит... Что толку в абстрактных возмущениях? Если писать будет кто-то один, его просто запишут в зануды и будут ныть на всех перекрёстках о травле высокой поэзии. Если писать будут многие о глюках, то образуется атмосфера литературного портала, будут знать, что тут могут и раскритиковать. А просто говорить ни о чём на форумах - значит иметь нулевой результат. Литература - это работа, в том числе и работа критиков.
2017-07-21 21:21:39
Вот и я о том же. Мне не безразлично лицо портала. И мне не всё равно, что тут пишут, как пишут, и что о портале говорят.



Александр повел себя странно для меня. я в своей рецензии не оскорбила его ничем и никак. Просто перечислила недочёты. Авторы других рецензий были более резки в высказываниях. Но проблема в том, что Александр уверен в своей гениальности и слушать никого не хочет. Потому и трёт. Возможно, вашу, Гена, рецензию он не сотрет. Потому что, во-первых, его имя некоторое время будет на слуху, а посему всек подобные телодвижения будут, естественно, замечены. Во-вторых, возможно, автор пересмотрит свою позицию (надеюсь). Так что в ЧС останусь только я, а вы, Гена, будете героем)
2017-07-21 21:29:42
Как раз пробую делать переводы Шекспира. Так что готов идти на растерзание критикам.
Что касается собственно темы, то запрещать переводы, думаю, нелепо. Как и всегда, нет никаких внятных критериев качества, нет редколлегий и судей. Читатели сами разберутся, что читать, а что нет, а от наличия перевода с исходником ровно ничего не случится. Если критик думает, что перевод плох, пусть напишет подробный разбор, пусть предложит помощь, хоть бы и в расстановке тех же препинак.
С чем согласен, так это с критикой похваленек. И зачастую они от тех, кто в состоянии указать на грешки. Но это уже другая тема - тема рецензирования.
2017-07-21 20:54:29 |
Гена, вот в чем вас трудно обвинить, так это в безграмотности. Поэтому не о вас речь. Переводите на здоровье.



Запрещать переводы никто не собирался. По крайней мере я - точно нет. Потому что глупо, бессмысленно и просто нереально.



Критик пишет, что перевод плох. Даже не так: критик указывает, что в переводе есть неточности, ошибки в употреблении языковых форм и т.д. И что? Критика трется, а критик отправляется в ЧС.

Касаемо похваленек - согласна. Сама удивилась, когда под слабеньким переводом увидела имена достаточно сильных авторов. Вот именно к ним и были обращены завершающие слова моего "выступления".
2017-07-21 21:22:11
Меня в переводе Шекспира тоже сегодня "поймали". Это ж хорошо! Я, естественно, выдал подарок и исправил. С грамотностью у меня проблем просто меньше и то только потому, что я считаю грамотность важным фактором, много говорящим о поэте в целом. То есть, я борюсь со своей неграмотностью.

Просто запрещать переводы смысла нет никакого. Нужно указать на ошибки и предложить помощь. Как по мне, это единственный путь к прогрессу.
2017-07-21 21:26:38
Гена, вот вам и разница. Вы - благодарность, подарок и работа над текстом. Я же была потерта и послана.



Гена, вы невнимательны, я уже не раз говорила, повторю еще:Запрещать переводы никто не собирался. По крайней мере я - точно нет. Потому что глупо, бессмысленно и просто нереально.

2017-07-21 21:35:07
Геннадий! А мне Ваши переводы Шекспира нравятся!
2017-07-21 21:44:10
Наболело.
2017-07-21 20:33:37 |
Надеюсь, что этот пост не будет "гласом вопиющего в пустыне"
2017-07-21 20:38:06
Я есть! Извините, но все реальные ошибки, я постарался исправить. Что касается "виски" - "скроні" , виски я нашел в украинских словарях. А Вас я удалил за непомерное Самолюбие и неприкрытое хамство. Будьте добры, извинитесь, и я Вас верну!
2017-07-21 21:37:09
Лена!То на что Вы так болезненно среагировали, ничего по сравнению с сонетами Шекспира в исполнении харламова!
2017-07-21 21:41:22
Хамство? Пример моего неприкрытого хамства в студию, будьте добры. Так же как и моего непомерного самолюбия.



Сергей, не уверена, что у Харламова хуже. И Виктор хоть имеет мужество не прятаться и не тереть рецензии.
2017-07-21 21:45:12
Это не мужество!Это наплевательство по принципу "а Васька слушает да ест", в нашем случае "а Витька слушает да пишет"!
2017-07-21 21:52:55
Действительно, Харламов рецензий не трёт и в ЧС "врагов народа" не сажает, за что ему моё искреннее - Хотя в отношении его, собственно, "творчества" этого я сказать, увы, не могу...
2017-07-21 21:59:54
Сергей, вообще-то тема о плохих переводах ВООБЩЕ, а не о конкретном плохом переводе стихотворения Беллы Ахмадуллиной. Просто этот перевод был последней каплей. Так получилось.

Так что и переводы, которые делает Виктор Харламов, и некоторые другие тоже, входят в эту категорию.Я же говорю: ничего личного. Я до сегодняшнего дня не знала, кто такой Александр Шевченко. Просто наткнулась на его текст. Указала на недочеты. Потом обратилась ко всем горе-переводчикам. Александр воспринял это как хамство и удалил. Мне это не понравилось, на что я ему указала. Он опять удалил. Я написала, что стирать рецензии - трусость. Тогда и попала в ЧС.



Виктор, естественно, не герой. И бит был не единожды. Но что не трет то не трет. Александр - потер. За что и получил. (Александр, поверьте, я не со зла - просто для меня ваш поступок выглядел смешным и нелепым. Немужским и несерьёзным). И не было ни хамства с моей стороны, ни непомерного самолюбия. Я могу быть резкой, но хамить - не моё.
2017-07-21 23:20:03
"Виски" в украинском - это "визги" или "писки" в русском, а не "вискИ". В украинском "вискИ" - это "скроні" и больше никак.
2017-07-22 00:32:50

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.



Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
В прямом эфире
Гарна Ваша весна ,Валентино. Нехай буде мирною, теплою, тихою.
Божих благословінь Вам ,натхнення!
Дякую щиро!
Рецензия от:
Людмила Варавко
2024-03-28 10:45:29
Душевно та відверто Лесю! Бажаю тобі прощення!
Рецензия от:
Мишигас
2024-03-28 10:18:48
Сонечко моє, ти знову поряд,
погляд зігріваючий ловлю.
Аж до краю повнить насолода,
бо тебе я сонечко люблю.
Рецензия от:
Тимошенко Олександр
2024-03-28 10:03:11
На форуме обсуждают
Іде вуйко Хрещатиком - 

Приїжджа людина. 

Запитує у зустрічних: 

- А котра година? 

Перехожі пробiгають, 

Позиркують скоса. 

Той рук(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 09:59:39
Коли забув ти рідну мову —

яка б та мова не була —

ти втратив корінь і основу,

ти обчухрав себе дотла.


Коли в дорогу ти збирався,

каз(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 08:29:11
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.