На конкурсі "Вільний мікрофон - 2" його організатор, пан Геннадій Дегтярьов, продовжує "працювати над створенням якісної української літератури", так, як він це розуміє. На жаль, мої оцінки не вдовольняють "коефіцієнт достовірності", то ж коментую поза межами конкурсу.
Найбільш цікавим для мене є, що ж то за українська академічна літературна мова, провідником якої на УПП позиціонує себе пан організатор конкурсу. Думав, що можливо орієнтуватися на словник Національної Академії Наук України, та зауваження пана Геннадія роблять це припущення сумнівним.
У голосуванні №3 (ВМ-2) – https://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=50869&poem=304733 – той пан оголосив сурогатом слова "рози" та "жде", а "знов" не рекомендував до вживання, хоча ці слова є у словнику НАНУ.
Таке навішування ярлику "сурогат" є результатом виконання принципу мовного шовінізму: "якщо в українській мові є синонім, відмінний від російського слова, то слід вживати саме цей синонім і тільки його".
Тобто пан організатор конкурсу займається дистиляцією навіть мови у її академічному варіанті. У словнику синонімів маємо ланцюжок слів "троянди-рози-рожі-ружі"; ну й що, що перше слово прийшло до нас з грецької, а інші – з латини (та ще й північніше завітали)? Так і виникає багатство мови, що ним послуговують поети та письменники.
А для чого воно потрібне, те мовне багатство? Для передачі відтінків змісту та стилю. Наприклад, у перекладі "Крихітки Цахеса" Е.Т.А. Гофмана, як про фею троянд мовиться у високому стилі, то її імення Rosabelverde перекладається як "Троянда-Красуня". Коли ж фея описується, як вимушена існувати приниженою до міщанського середовища, що її оточує, то ім'я Rosegrünschön чи Rosenchön перекладається як "Рожа-Гожа-Зеленава" чи "Рожа-Гожа". Це надає перекладу гумористичного відтінку, дозволяє глибше поринути у світ гофманівської казки. У російському перекладі (наприклад, https://linguabooster.com/ru/de/books/klein-zaches-3#page-11) така гра слів неможлива – перекладач вдався до простої транскрипції Розеншен-Розенгрюншен-Розабельверде.
У випадках вживання слів з невірним наголосом "чиста́" та "повна́" варто конкретно вказати "русизм", а не припечатувати абстрактне "сурогат".
Три інші випадки невірного наголосу ("піде́ш", "знайде́ш", "знайде́") слід (за класифікацією пана організатора конкурсу) віднести до категорії "маловідомих діалектизмів". Певно, є ще й перелік дозволених паном "широковідомих діалектизмів". Цікаво було б з ним ознайомитися.
У відношенні рим пан організатор конкурсу виявив незвичну поступливість: «Оскільки я маю зрізати за помилки в наголосах у сегменті "розмір та ритм", то тут вже різати не буду, вважатиму, що автор намагався точно римувати». І дійсно, як прийняти авторські наголоси, то рими (хоч і прості, чоловічі, не рідко однорідні, й навіть класична "кров/знов" є) точні, й схема римування непересічна – AABCCB.
Та у сегменті "розмір та ритм" маємо оцінку "розмір не витриманий, текст неритмічний", яка витікає з ігнорування відомих пану організатору конкурсу авторських наголосів та факту наявності у поетичній мові явища клітик (втрати наголосів). Як побудувати ритмічну схему альтернативним способом, то маємо:
01: 08 '- -! -! -! . .a: Грім відгримі́в, пройшла́ гроза́,
02: 08 -! -! -- -! . a: на ко́жній гі́лочці сльоза́,
03: 08 -! -! -- -! . b: озо́н пові́тря напої́в.
04: 08 -! -! -! -? . c: Якщо́ в сосно́вий бо́р піде́ш,
05: 08 -! '! -! -? . c : його́ ти са́ме та́м знайде́ш,
06: 08 -! '! -- -! . .b: тебе́ щоб зно́ву народи́в.
07: 08 -! -! -! -! . e: Трава́, відми́та ти́м доще́м,
08: 08 -! -! -- -! . e: під те́плим со́нячним плаще́м,
09: 08 '! -! -- -! . .a: як пта́х відо́мий ожила́.
10: 08 -! -! -! -! . f : На ро́зи, що́ цвіту́ть в саду́,
11: 08 -! -! -! -! . f : забу́вши, що́ була́, біду́
12: 08 '- -! -- -! . .a: вже поверта́ється бджола́.
13: 08 '! -! -! -! . .a: Ось до́щ пройшо́в, земля́ свята́
14: 08 -! -! -! -? . a: духмя́на, сві́жа та́ чиста́,
15: 08 '! -- -! -! . .g: як ні́би немовля́ти кро́в.
16: 08 -! -! -! -? . a: Коли́ наді́й душа́ повна́,
17: 08 -! -! -- -! . a: коха́нням спо́внена вона́,
18: 08 -- -! -! '! . .g: не загуби́ її́ ти зно́в.
19: 08 -! -! -! -! . h: Назу́стріч ти́ коха́нню йди́
20: 08 -! -! -! -! . h: відва́жним всю́ди та́ завжди́ -
21: 08 -! -! -! -! . i : лише́ сміли́вих у́спіх жде́.
22: 08 -! -! -- -! . h: Коли́ ж зустрі́неш - бережи́,
23: 08 -! -! '! -! . .h: пусти́х йому́ слів не́ кажи́,
24: 08 -! -! -! -? . i : душа́ та се́рце ї́х знайде́.
Де "!" – наголошений склад, "-" – ненаголошений, "?" – помилка наголосу (авторський наголос), "'" – склади, що формально несуть наголос, та на визначення поетичного розміру не впливають, бо виконано принцип «заборони переакцентуації» (позасхемний наголос несуть односкладові слова, наголос в багатоскладових словах співпадає з наголошеними позиціями обраного метра).
Маємо: метр – ямб, реальний розмір – 4-стопний ямб, три з чотирьох меридіанів, хоч і не побудовані повністю, та мають цілком пристойний вигляд, четвертий (склади, що римуються) побудований повністю.
2019-03-06 12:40:02 |