Перевод стихов на русский язык

Марта Асунсьон Алонсо. Я пресыщена собаками.

9 от автора Татти Лопес
Я пресыщена собаками.
У них большие головы, тёмные головы,
полные зубов,
воплощенный голод.
Я пресыщена собаками, беременна
до бровей цепными п (...)

Переклад вірша (7) Людмили Улицької

9 от автора Тетяна Даніленко
* * *
Підгледіла, як мій хранитель
тихцем за мною приглядав...
До вламку теплого граніту
чоло своє тоді приклав,
коли із Фрейд (...)

Морское око

9 от автора Наталка32
Kazimierz Przerwa-Tetmajer
Казимеж Пшерва-Тетмайєр

(1865–1940)

Вiografia (...)

ПАДАЛЬ

9 от автора Наталка32

Les fleurs du mal
(recueil de po;mes)

­Une charogne

Rappelez-vous l’objet que nous v;mes, mon ;me,
Ce (...)

Пророк

9 от автора Приоре Амикус
Перевод стихотворения
Тараса Шевченко
Пророк
1848


Неначе праведних дітей,
Господь, любя отих людей,
Послав на землю їм пророка-
Свою любов (...)

О, ЖЕНЩИНА!

9 от автора Андре
(По мотивам сонета Лопе де Вега)

О, женщина! Мудрее ты мужчины,-
Не кажется ли это всё тебе,
Наивная?- Ах, веришь ты судьбе,
И, значит, сомневат (...)

ЛУНА КАК СЕРЕБРИТСЯ...

9 от автора Андре
(Вольный перевод стихотворения Карла Сэндберга)

Твой свет, о, летняя Луна, загадка это,
На Землю словно льётся дождь из серебра
Сегодня ночью,- с (...)

Искусство поэзии

9 от автора Анатолий Уминский
Из глубины сердечной эхо
Велит мне: - Отпускать не смей,
Пока не сделалось потехой,
Пока добру учу людей.

Как мотылька ловлю проворно ...
Чтоб (...)

ВЕСНЫ БУЯНЬЕ

9 от автора Андре
(Вольный перевод стихотворения Эдмунда Спенсера
"Лесной кукушки радостный рожок")

Весны буянье.- В роще, на опушке
Призывно трижды про (...)

Могилы гарема

9 от автора Анатолий Уминский
Любовь виною к гроздьям недозрелым,
На стол Аллаха взятым; жемчужины Востока,
Из моря счастья и утех, по воле рока,
Нашли приют в гробу замшелом.
(...)

ПОЛДЕНЬ, ХОЛМ,- ВСЁ МОЁ...

9 от автора Андре
(Вольный перевод стихотворения Эдны Сент-Винсент Миллей
"После полудня на холме")

А под солнцем я самой счастливой пусть буду
Вещью,- (...)

О СЕКРЕТАХ ЛЮБВИ...

9 от автора Андре
(По мотивам стихотворения Уильяма Блейка)

И не пытайся рассказать мне о любви,
О своих чувствах ведь уже не в первый раз:
Мол, нежный ветер я,- т (...)

Сергій Сонник "Мій ЯНГОЛЕ!.." Перевод

9 от автора Тетяна Даніленко
Святые плачут - вся земля в дожде,
Поблескивают в лунном свете лужи.
Круги рисуют капли на воде,
Которой жажду утоляли души -
Теперь не пьют, вед (...)

Тимошенко Олександр "Залишився один лиш літній день". Перевод

9 от автора Тетяна Даніленко
Остался нам один лишь летний день,
последний, задохнувшегося лета,
в нём август песни все свои допел -
ведь календарь до осени "доехал" (...)

ВЕЧЕРНЯЯ ЗАРЯ...

9 от автора Елена Ющук
Елена Ющук
Волнителен закат и осторожен,
Как будто дня истраченного оттиск.
Но более в закатный час тревожен
Последний луч - отчаявшийся отблеск. (...)

НАЧАЛО ЛЮБВИ...

9 от автора Елена Ющук
Елена Ющук.
О, наше первое движенье -
Улыбка. Запах лип вдыхать,
Цветов и листьев. Наслажденье -
Молчанью парка лишь внимать.

В глазах дру (...)

ВОТ ОН, ИЗ ПРОШЛОГО СВЕТ...

9 от автора Андре
ВОТ ОН, ИЗ ПРОШЛОГО СВЕТ...

(Вольный перевод стихотворения лорда Байрона "Солнце неспящих")

Солнце неспящих.- Грустная, та вон, звезда (...)

Я ПИШУ ТЕБЕ...

9 от автора Андре
(По мотивам стихотворения Альды Мерини)

"Прежде чем ты придёшь, попрошу:
Принеси-ка мне три красных розы
И напёрсток ещё,- душат слёзы,
В с (...)

ПРОХОДИТ ДЕНЬ, ПРОХОДИТ НОЧЬ

9 от автора Михайло Вечера
И в памяти всплывают имена –
Николай Мозговой «Минає день, минає ніч»

Аудиозапись на Ютубе:
https://www.youtube.com/watch?v=q6g1zr5gWCs

Проход (...)

ОСЕНЬ, ВСПЛЕСК ТОСКИ...

9 от автора Андре
(Вольный перевод стихотворения Роберта Фроста "Поздняя прогулка")

Бреду я вверх по скошенному полю,
Солома гладкая напитана росой,-
Гру (...)

В УНИСОН СЕРДЦА НАШИ...

9 от автора Андре
(Вольный перевод сонета
Данте Габриэля Россетти "Убежище Сердца")

А иногда в моих руках она как будто бы дитя,
Которому уютно (...)

ПЕЧАЛИ И РАДОСТИ

9 от автора Андре
(По мотивам стихотворения Эмануэля Августа Гейбеля "В душе моей...")

Печали и радости,- у человека они
Соседствуют рядом, а это порой та (...)

ХОТЕЛОСЬ БЫ, ЧТОБЫ ВСЁ ГЛАДКО И ДРУЖНО...

9 от автора Андре
(Вольный перевод стихотворения Дерека Элтона Уолкотта
"Любовь после любви")

Кто знает, наступит, быть может, и время такое,
Когда в сво (...)

ПЕРО, БУМАГА, ГРЁЗЫ...

9 от автора Андре
(По мотивам сонета №116 Уильяма Шекспира)

Позвольте плыть мне самому к заветной цели,-
Всё на пути к любви препятствия, увы,
Сколь было истинных (...)

ДИВНЫЙ ДЕНЬ ДЛЯ НАС ДВОИХ...

9 от автора Андре
(Вольный перевод стихотворения Джона Китса "День отошёл...")

А день ушёл, и с ним исчезла его сладость,-
Ах, губы сладкие, ах, шёпот её, (...)

Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
В прямом эфире
Геннадий, мои овации Вам и восторг.
Великолепное стихотворение.
Мира Вам, здоровья, добра, творческого вдохновения.
Рецензия от:
Таня Яковенко
2024-03-29 15:44:27
Эдуард, стих на злобу дня. И нельзя даже на миг сомневаться в нашей Победе, это было бы предательством по отношению к нашим павшим героям. Спасибо за стих!
Рецензия от:
Геннадий Ронжин
2024-03-29 15:36:17
Танюшо, мої вітання тобі.
А вірш то який чудовий.
Рада зустрітися знову.
Творчого натхнення тобі, всього найкращого.
Рецензия от:
Таня Яковенко
2024-03-29 15:32:25
На форуме обсуждают
Іде вуйко Хрещатиком - 

Приїжджа людина. 

Запитує у зустрічних: 

- А котра година? 

Перехожі пробiгають, 

Позиркують скоса. 

Той рук(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 09:59:39
Коли забув ти рідну мову —

яка б та мова не була —

ти втратив корінь і основу,

ти обчухрав себе дотла.


Коли в дорогу ти збирався,

каз(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 08:29:11
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.