Переводы стихов о любви

Anna Ajmatova. Hoy no me han traído la carta (Traducción).

9 от автора Татти Лопес
***
Hoy no me han traído la carta:
El ha olvidado escribir o ha marchado;
La primavera se ríe con un tremolo de plata,
Tambalean en el g (...)

ДОМЕНИКО МОДУНЬО «VOLARE» переклад

9 от автора Михайло Вечера
Аудиозапись на Ютубе:
https://www.youtube.com/watch?v=eERow-FOMsA&ab

Композиторы: Domenico Modugno, Francesco Migliacci, Wojciech Mlynarski

VOL (...)

ТЫ ПУТЕВОДНАЯ ЗВЕЗДА МОЯ...

9 от автора Андре
(Вольный перевод сонета Мигеля Эрнандеса "Mis ojios...")

Мои глаза без твоих глаз, пусты они,
Моим рукам без твоих рук, ох, как несладко (...)

ВКЛАДЕНІ МИ В КУЛЮ КРИШТАЛЕВУ...

9 от автора Елена Ющук
ВІЛЬНІЙ ПЕРЕКЛАД ВІРША.
Олена Ющук
Вкладені ми в кулю кришталеву.
Поруч, між зірок, летіли спритно.
Ковзали ми стрімко в ніч серпневу.
З блис (...)

Сомнамбулічний романс (переклад з іспанської «Romance Sonámbulo» Федеріко Гарсія Лорки)

9 от автора Виталий Гречка
Зелений, люблю зелений.
Зелений вітер і віти.
Човен далеко в морі,
На пагорбі кінь у житі.
По талію тінню вкрита,
Вона мріє на перилах,
Зелені т (...)

ТОТ ПОЦЕЛУЙ...

9 от автора Андре
(По мотивам стихотворения Каролины фон Гюндероде)

Тот поцелуй, вдохнул он жизнь в меня,-
Томление в груди моей такое,
О, Боже, позабыла о покое,- (...)

НОКТЮРН,- Я ОЧАРОВАН...

9 от автора Андре
(Вольный перевод стихотворения Хосе Асунсьона Сильвы "Ноктюрн")

Тишь ночи. Твоя белая рука
Над клавишами бабочкой порхает,-
Ноктюрна пр (...)

СЧАСТЬЕ НАШЕ ГДЕ-ТО...

9 от автора Андре
(По мотивам стихотворения Роберта Бернса)

Моя любовь, ты будто роза, так чудесна
Июньским вечером,- о, ароматы - диво!
Краса мелодии в душе моей (...)

И ТОЛЬКО ЛИШЬ МЕЧТЫ...

9 от автора Андре
(Вольный перевод стихотворения Уильяма Батлера Йейтса)

Покрывалом небесным хотел бы я быть,
Чтобы свет золотой с серебром от него
Падал.- Тканью (...)

О, ДЕМОН СТРАСТНЫЙ ТЫ...

9 от автора Андре
(По мотивам стихотворения английского поэта-романтика
Джорджа Гордона Байрона)

Идёт она, чаруя красотой,
Как небеса вночи, где ярко звёзд мерцань (...)

Бесаме мучо, цілуй мене

9 от автора Лариса3
Bésame, bésame mucho
Como si fuera esta noche la última vez
Bésame, bésame mucho
Que tengo miedo a perderte, perderte desp (...)

ЖАЛЬ, НЕ ПРИШЛА К НЕМУ ЛЮБОВЬ...

9 от автора Андре
(Вольный перевод стихотворения
Эдны Сент-Винсент Миллей "Любовь ещё не всё...")

Любовь...- А разве это всё?- Ведь нужно людям пить и ест (...)

ТРОПОЮ ПАМЯТИ ИДУ...

9 от автора Андре
(Вольный перевод стихотворения
Эдны Сент-Винсент Миллей)

Вы лжёте,- время не приносит облегченья,
Не уменьшается, увы, и тяжесть боли.
Дождь пла (...)

РОЗЕ ДИВНОЙ ЛЮБВИ МОЕЙ...

9 от автора Андре
(Вольный перевод стихотворения Таши Шорс "Моя любовь")

Океан лишь с любовью моею сравнится:
Глубока и чарующа так же,- как есть,
Я не л (...)

ВЕНЕРЫ ГРУСТНЫЙ ВЗГЛЯД ИЗ БЕЗДНЫ...

9 от автора Андре
(Вольный перевод стихотворения Рубена Дарио "Венера")

А ностальгия моя страждет как вночи,-
Спустился в тихий сад, спокойно здесь, прохл (...)

И Я ИДУ...

9 от автора Михайло Вечера
Аудиозапись на Ютубе:
https://www.youtube.com/watch?v=_LIH83yoC3U

Как радо сердце встрече вновь с тобою:
Смеётся, плачет, млеет и горит,
То чайк (...)

Папа

9 от автора Дмитрий Панарин
Автор, переведенного произведения с языка Идиш
Анюта Пятигорская. Сборник "В путь" ("На ходу"), Киев,
1930 г.


Сквозь годы (...)

ПРОШУ, РАССКАЖИ МНЕ СКАЗКУ...

9 от автора Елена Ющук
Елена Ющук
Прошу, расскажи мне сказку
О том, что я всё смогу.
Придай ощущеньям краски,
Я в них от потерь сбегу!

О том, что однажды ночью, (...)

ГОВОРИЛА ЛЮБОВЬ СТОЛЬКО РАЗ...

9 от автора Андре
(Вольный перевод стихотворения
Фридриха Рюккерта "Любовь сказала...")

Сколько раз же любовь говорила ему в назиданье:
Не ищи на (...)

Сонет 26 Вільяма Шекспіра. Переклад

9 от автора Тетяна Даніленко
Я твій васал, володаре любові,
І мушу повернути борг старий
Твоїм заслугам із послом письмовим -
Засвідчити лиш борг, не розум свій.

Великий бо (...)

ЛЮБОВЬ, О, ЧТО ТЫ С НАМИ СОТВОРИЛА...

9 от автора Андре
(По мотивам стихотворения Кристины Россетти
«Я полюбил тебя сначала»)

Я полюбил тебя так страстно, но, увы,
Взаимностью, голубка, ты не отвеча (...)

О ЛЮБВИ СВОЕЙ НАДО ВСЛУХ...

9 от автора Андре
(Вольный перевод стихотворения Габриэлы Мистраль
«Безмолвная любовь»)

- О, Боже ж ты мой: я тебя ненавижу?
Да чувства мои об ином говорят,
Богин (...)

Я ТЕБЯ НАРИСУЮ...

9 от автора Андре
(Вольный перевод стихотворения Мориса Карема
«Как рисовать человечка»)

Круг поболее, так, а внутри - два поменьше чуть круга,
И прямая и длинная (...)

The Girl from Nagasaki - Девушка из Нагасаки

9 от автора Мирза Мехтиев
Equirhythmic translation of the cult Russian song "Devushka iz Nagasaki" performed by Gemma Khalid.

Эквиритмический перевод на английский (...)

" МЫ ОСТАНОВИЛИСЬ В ЧУДНЫХ ДНЯХ..." ПОЭТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЯ...

9 от автора Елена Ющук
Елена Ющук
Мы остановились в чудных днях.
Вышли из машины на распутье.
В мыслях заблудились и тенях.
Ветер нам принёс песок и прутья.

Он по вол (...)

Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Помнишь : с тобой мы по небу летели?
Горы - внизу, а до Солнца – рукой.
Там, вдалеке, бушевали метели,
Здесь - были радость и свет, и покой.

Жаль, сон полночный, увы так непрочен,
Тает, как ранние звезды в пруду,
Как рыхлый снег у дорожных обочин,
Но я его продолжения жду...
Рецензия от:
Влад Каганов
2024-04-20 01:22:54
И - в то-же время нужно оставаться самим собой
Рецензия от:
Сколибог Олег
2024-04-20 00:32:18
Дякую, за підтримку актуальної теми, Оксана! Гарний вірш! Натхнення вам!
Рецензия от:
Олег Берез
2024-04-20 00:00:55
На форуме обсуждают
У одних голова на двери,
И ученье про мертвого плотника
Разжигает страсти внутри,
Не понять им простого работника,
Восхищённого с фузом гитарой...(...)
Рецензия от:
Атеист
2024-04-17 22:27:42
Хеви металл! Всем привет!
Драйва лучше в мире нет!
Вот послушай-ка Accept
Сразу станет меньше лет!

У фанатов AC/DC
До сих пор в порядке писи!(...)
Рецензия от:
Владимир Ярош
2024-04-13 16:14:51
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.