Переводы

Теги: Перевод стихов на украинский язык | Английские стихи с переводом на русский | Итальянские стихи с переводом | Перевод стихов на русский язык | Переводы детских стихов | Переводы стихов о любви | Стихи на английском с переводом | Стихи на немецком с переводом | Стихи на турецком с переводом | Стихи на украинском с переводом | Стихи на французском с переводом |

РИБАЧКА

Переводы от автора Шепенков
РИБАЧКА
переклад вірша Das Fischermädchen Генріха Гейне

Люба ти, рибачка Соню!
Причалюй лодочку свою!
Сідай поруч ти зі мною!
Дамо мріям (...)

Намалюю весну

Переводы от автора Том де Кет
Намалюю весну ніжним пензликом слів,
Файно зеленню випишу трави,
На фіалковий зміниться колір кущів,
Де із пензлика крапельки впали.

Там, де сі (...)

797. Стряхнём огорченье!

Переводы от автора Лисич Валентина
797. Стряхнём огорченье!
Валентина Лысич

Время жизнь отбирает... Стряхнуть бы с себя огорченья!
До заката ещё далеко. Вот наварим варенья
Да св (...)

Танці смерті (уривок з перекладу "Пляски смерти" О. Блока)

Переводы от автора Виталий Гречка
Аптека, вулиці узбіччя,
Ліхтар даремно світить в ніч.
Живи іще хоч чверть сторіччя –
Безвихідь. Те ж все навсібіч.

Помреш – сторінка знову свіж (...)

Хто знизу Неба не знайшов – (переклад «Who has not found the Heaven — below —» Емілі Дікінсон)

Переводы от автора Виталий Гречка
Хто знизу Неба не знайшов –
Не вийде і вгорі –
Бо завжди Ангелів житло,
В сусідньому дворі –

05.03.2024 Гречка В.М.

(...)

"Я зрозуміла, мудрість - в простоті..." Переклад з Анни Ахматової

Переводы от автора Тетяна Даніленко
* * *
Я зрозуміла, мудрість - в простоті:
Дивитись в небо та молитись Богу,
У самоті дорогою пройти,
Щоб вгамувати бо (...)

Дрозд (переклад «Le merle» Теофіль Готьє)

Переводы от автора Виталий Гречка
Свистить пташина у гілках,
І радісні її стрибки,
Трав білий іній у слідах,
Фрак чорний, жовті чобітки.

Це дрозд, співак, що вірі вчить,
Календа (...)

Сон-06-04-24 (что-то из Вселенной Урсулы Ле Гуин)

Переводы от автора Том де Кет
Вздымает море волн холмы,
Над ним грустит Аннета,
Что много слишком в мире тьмы,
И мало слишком света.

У бабки в книге колдовской
Нашла она зак (...)

Крізь замети - переклад

Переводы от автора Баабжааб
Покажи, за що вхватитись!
Покажи, за що?

Відлітає колесниця,
У хмарин платО …

Покажи, що не година,
І що час ще є:

Шлях прокласти крізь за (...)

Пісню того, хто пішов заспівай (переклад «Sing me a Song of a Lad that is Gone» Р.Л.Стівенсона)

Переводы от автора Виталий Гречка
Пісню того, хто пішов заспівай,
Може то я, стривай?
Славний душею, відплив якось він,
За море синє в Скай.

Малл за кормою, зліва Рам,
Ейгг десь (...)

Порушайте підлості закон

Переводы от автора Денисова Елена
   (переклад)

Можемо знайти причин вагон,
та допомогти у бідах може всяк.
Порушайте підлості закон –
всім допомагайте просто так.

(...)

Антонио Гамонеда. Блюз лестницы ( с исп.)

Переводы от автора Татти Лопес
По лестнице поднимается женщина
с котелком полным забот.
По лестнице поднимается женщина,
похлёбку из печалей несёт.

Я встретил на лестнице женщ (...)

# Подих

Переводы от автора Баабжааб
Подих з сяйним місяченьком
Човником пливе в темрЯві.
У такую ніч безсило -
Поперек ніхто не стане.
В ніч такую не заснути
Хоч поет ти, хоч бродяг (...)

Квітень ( вільний переклад Л. Сашиної із циклу)

Переводы от автора Леся Леся
То в крижинку замерзає
На холоднім вітряку ,
То румяним караваєм
В голубому рушнику
Диха жаром - хліб та сіль вам!-
Розціловує лоби
Сонце квіт (...)

Anatoliy Zhárikov. Soy barro (Traducción)

Переводы от автора Татти Лопес
Soy barro, episodio arcaico
del cine en blanco y negro,
de memoria no seas enferma,
a mi, no se habita, mi alma.

Del vino en boca la labia fall (...)

Скоріш би...

Переводы от автора Леся Леся
Скоріш весна б... А що бажати маю?
Усе такі ж, хіба що довші, дні.
Озноб мине. А морок - може й ні.
Іще одна весна. Чи суть у ній?
Чи у собі весни (...)

Мені подобаються (вільний переклад)

Переводы от автора Світлана Пирогова
Мені подобаються душі чисті,
Без заздрощів, без злоби і брехні.
Мікробам підлості нема в них місця,
А тільки совість, правда у борні.

Мені любов (...)

Марта Асунсьон Алонсо. Я пресыщена собаками.

Переводы от автора Татти Лопес
Я пресыщена собаками.
У них большие головы, тёмные головы,
полные зубов,
воплощенный голод.
Я пресыщена собаками, беременна
до бровей цепными п (...)

Вітрило

Переводы от автора Серж Песецкий
У вирій вітрило зникає
За хвилею, як на спокій,
І втома його не злякає,
Не спинить з журби далечінь.
У темряві сяюча зрада
Заманить брехнею у вир (...)

Н. В. Четарева. Кораблик

Переводы от автора Лисич Валентина

Четарева Наталия Владимировна. КОРАБЛИК


И было то утро немыслимо свежим,
качались росинки вдоль тропки медвежьей,
а возле калитки цвели мар (...)

Moscow and Putin... - bullets in Crocus City

Переводы от автора Виктор Харламов
Newly elected, in more than 20 hours,

- I decided to read the lines of the prompter to everyone,

"Who is to blame?! - Tajik with Zelensky, (...)

Ви у мені кохали хлопця ром (з М. Цвєтаєвої)

Переводы от автора Виктор Харламов
"Як весело були з сніжинками
Ваш сірий, мій — що соболь, блиск,
Хутра; різдвяному ще, ринку ми,
Стрічок шукали щастя зиск...

Рудим, вітрило (...)

Вересовий ель (переклад «Heather Ale: A Galloway Legend» Р.Л. Стівенсона)

Переводы от автора Виталий Гречка
Із вересу дзвіночків
Варили в давнину
Ель, що солодший меду,
П‘янкий – куди вину!
Вони варили й пили,
І у благій марі,
Не покидали днями
Осель (...)

переклад вірша Л.Апєкушіна

Переводы от автора пал
Не перший рік уже триває осінь
Таке було уже давно у нас колись
Бліді обличчя та тьмяне волосся
На вулицях та в душах заплелись

Пожухлий лист на (...)

Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Ох, зрозумів вже в сивині:
Любов - мина, образа - ні.
Її потужні згадки-пута:
Пробачить можем. От забути......
Рецензия от:
Всеволод
2024-04-19 07:17:34
Чудово написано, Оксано! Справжня філософія! Натхнення тобі та гарного дня!
Рецензия от:
Сергей Андрейченко
2024-04-19 05:24:07
Прекрасний вірш, Світлано! Гарного Вам дня!
Рецензия от:
Сергей Андрейченко
2024-04-19 05:19:52
На форуме обсуждают
У одних голова на двери,
И ученье про мертвого плотника
Разжигает страсти внутри,
Не понять им простого работника,
Восхищённого с фузом гитарой...(...)
Рецензия от:
Атеист
2024-04-17 22:27:42
Хеви металл! Всем привет!
Драйва лучше в мире нет!
Вот послушай-ка Accept
Сразу станет меньше лет!

У фанатов AC/DC
До сих пор в порядке писи!(...)
Рецензия от:
Владимир Ярош
2024-04-13 16:14:51
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.