любить не бойся - бойся не любить

Автор: Веераке
Тема:Переводы
Опубликовано: 2021-04-06 17:53:28
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Запретный Город

Перевод с украинского языка
Шон Маклех "Заборонене Місто"


                                «Я не цель пути и не дорога,
                                  Не суровый город за стеною…»
                                                 (Райнер М. Рильке)

Город потрёпанных запретов –
Дырявых, как носки Тиберия,
Тухлых, как солонина липкая
С корсарской шхуны в изгнании.
Город, где запретами возводили стену,
На которой не позволено
Даже гнездиться неугомонным ласточкам –
Пустословным, но певучим,
Даже сороконожкам запрещали ползать,
И паукам-арахнам было не позволено
Плести там сети
Для поимки ветра.
Город зыбких запретов-предостережений,
Запретов-предрассудков обезьяних,
Эфемерных, как туман березоля-бродяги*
(Ни согреть, ни взбодрить),
Словно корона давно истлевшего императора,
Словно одалиски гарема-борделя
Повелителя рабов-бобоидов.
Там даже колокола храмов
Гудят запретом.
Там даже еретики
Запрещают повторять
Свои мысли корявые,
Там граждане
Или же верноподданные
Дышат запретами
Вместо воздуха.
Туда даже заходить
Запрещено
Всем без исключения,
Кроме блудниц и евнухов.

*березоль - месяц набухания почек, март

                              
                                             * * *
Заборонене Місто

                                «Я не мета шляху і не дорога,
                                  Не суворе місто за стіною…»
                                                        (Райнер М. Рільке)

Місто потріпаних заборон –
Дірявих, як шкарпетки Тіберія
Тухлих, як солонина липка
З корсарської шхуни вигнання.
Місто, де заборонами мурували стіну,
На якій не дозволено
Навіть гніздитись гомінким ластівкам –
Марнослівним але співочим,
Навіть стоногам забороняли повзати,
І павукам-арахнам було не дозволено
Плести там тенета
Для ловлення вітру.
Місто хитких заборон-застережень,
Заборон-забобон мавп’ячих,
Ефемерних, як туман березолю-безхатька
(Ні зігріти, ні збадьорити),
Наче корона давно зотлілого імператора,
Як одаліски гарему-борделю
Повелителя рабів-бобоїдів.
Там навіть дзвони храмів
Гудуть заборону.
Там навіть єретики
Забороняють повторювати
Свої думки кострубаті,
Там громадяни
Чи то вірнопіддані
Дихають заборонами
Замість повітря.
Туди навіть заходити
Заборонено
Всім без винятку,
Крім повій та євнухів.

История cоздания стихотворения:

оригинал https://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=46634&poem=200098

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 167

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 2.
Девочки, и Вера, и Натали, какие же вы молодцы! Отличный перевод!
2021-04-06 21:15:40
от себя благодарю, Лариса!
предстоит оценка автора, хотя я предварительно знаю его мнение.. подождём.. его многие переводят, но он поправляет в местах, где мы не догоняем его стиль
2021-04-06 21:41:08
А я думаю, ему понравится!
2021-04-06 22:13:42
не ведаю, Лар.. был, не заглянул, не заценил
2021-04-07 01:09:56
я тоже попробовала.

Город затрёпанных запретов - Дырявых, как носки Тиберия Тухлых, как солонина липкая С корсарской шхуны изгнания. Город, где запретами муровали стену, На которой не позволено Даже гнездиться шумным ласточкам - Пустозвонным, но певучим, Даже сороконожкам запрещали ползать, И паукам-Арахнам было не позволено Плести там сети Для ловли ветра. Город пустых запретов-остережений, Запретов-забобонов обезьяньих, Эфемерных, как туман Березоля-бездомного (Ни согреть, ни взбодрить), будто корона давно истлевшего императора, Как одалиски гарема-борделя Повелителя рабов бобоидов. Там даже звоны храмов Гудят запрет. Там даже еретики не дозволяют повторять Свои мысли закорузлые, Там горожане То бишь верноподданные дышат запретами Вместо воздуха. Туда даже заходить не дозволено Всем без исключения, Кроме наложниц и евнухов.
2021-04-06 20:36:24
Наталия, мне Ваш перевод понравился.. некоторые моменты (к примеру, березоль-бездомный, гудят запрет было и у меня, выбирала)
закорузлый и дозволять - просторечия, а Шон вроде с ними не пишет.. возможно, я не до глубины его слог чувствую..
с Вашего разрешения таки заберу "певучие" - самое то!
а Шон видел Ваш перевод?
2021-04-06 21:37:27
думаю нет, не видел, только опубликовала
за(с)корузлый и дозволять - слова из сл. Ожегова, Ушакова - самое то думаю
спасибо Вам, сподвигли, я б не решилась
2021-04-06 21:47:49
в словарях есть всё!)) и просторечия (разг.) в том числе.. на меня, Шон обходится без них, хотя повторю, возможно до глубин его не прочувствовала.. лишний раз убеждаюсь, что украинский язык богаче русского, мелодичнее, мягче.. обожаю мову и эстонский язык - там тоже всё певуче.. как Певческое поле)
2021-04-06 21:55:49

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Очень легкие и слог, и ритм, и тема. Хочется перечитать для
повышения планки настроения. Вдохновения Вам!?
Рецензия от:
Веснянка
2024-04-27 16:15:21
Чарівний вірш обома мовами торкається глибин думок і почуттів.
Браво, Михайле, за проникливий твій талант! Заходь, завжди рада
дружньому й творчому спілкуванню — воно надає сил і натхнення.
Рецензия от:
Веснянка
2024-04-27 16:10:27
Такой переливчатый стих получился,
Миша: просто зовёт и увлекает
в размышления о природе самой жизни — с философскими нотками
извечной борьбы… и — победы в итоге.
Рецензия от:
Веснянка
2024-04-27 16:00:41
На форуме обсуждают
Люблю рок-музику. Люблю слухати Фреді Меркурі. Обожнюю  Believer.

Людмила Варавко, дякую вам за "тепло душі". 

Я неадекватна людина, т(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-04-25 11:58:28
Most Popular Rock Songs On YouTube
1 Passenger | Let Her Go 3.7B
2 Imagine Dragons – Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers & Coldplay - Something Just(...)
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-23 23:49:15
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.