... Так положись ты надеждой на Промысел Божий. Делай добро, не мечтая о плате взамен. Станет добро для тебя обязательной ношей, - самых счастливых ты сможешь достичь перемен! Дефонтер, "Зависть и месть"...
Автор: Дефонтер Тема:Переводы Опубликовано: 2014-12-25 15:14:17 Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Ночь любви
Перевод с украинского стихотворения Нины Трало "Ніч кохання"
Нине Трало посвящаю
Терпкий аромат рябины... В нём купался тёплый вечер. А в тумане у долины затерялась наша встреча. - Милая, - шептал ты нежно, я в ответ тебе: - Любимый... Наши чувства - белоснежным поцелуем лебединым. И в объятьях трепетало сердце. Ты меня не слышал. Ночи чувствам не хватало. Месяц из-за тучки вышел. Телом девы наслаждаясь, не имел терпенья боле. Мы, всё больше увлекаясь, покорились нашей воле...
Облака ползли, как слизни, небо звёзды укачало... Испивал твой корень жизни родничок - моё начало.
Знаменка, 25 Декабря 2014 года
История cоздания стихотворения:
0
0
Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 2858
Здравствуйте, Дефонтер! Оригинал пока не читала. Обязательно посмотрю. Впечатление от Вашего стихотворения. Ярко, дерзко, обнажённо. Достаточно откровенная эротика. Без сомнения интересное произведение!
Что касается технических моментов. Есть замечание к строке:
"Моим телом наслаждаясь,".
Чтобы не было сбоя ритма, надо читать " МОим телом наслаждаясь," или правильно "моИм". Но тогда, сами понимаете. Думаю, не помешало бы подкорректировать.
Как нет края у начала,
у любви так, нет преграды…
Ваша песня зазвучала
Вдохновеньем водопада…
Облака парили в небе,
Под волшебным звездопадом
Это быль была, иль небыль?..
Рай земной, душе - услада…
=
Очень понравилось стихоТВОРЕНИЕ.
Может, это замечательный перевод, но
чувствуется красота вдохновения самого переводчика...
Спасибо, Нина! Спасибо, Валерий! Мира!
С теплом и благодарностью.
Спасибо, Июшка!
Выбитый из колеи событиями в стране, лишённый тем, счастли творить по готовому сюжету. Запал бы в душу... Спасибо Нине за 'добро' на перевод.
Я никогда не делала переводов... увы... Но мне кажется, что любой перевод это, всё равно полноценное авторство и личный талант переводчика ( чего Вам - не занимать! ). Важно, что результат Вашей работы - превосходен! И за это, еще раз - спасибо!
Все же, к "жажде" еще надо иметь очень много личностных качеств...
"Хотеть" и "уметь" не одно и тоже... Вам только кажется, что это "час" - это целостный процесс личности...
И пока добрался до "окна", дабы написать от себя пару слов, мелькали женщины, женщины, женщины... Что здесь еще добавить. Женщина всегда права. А столько женщин - это ПРАВДА ЖИЗНИ.
Спасибо, Виталий, тронут.
Положением в стране я выбит из колеи, и не только творческой. Живу 'готовыми сюжетами'. Возможно, со временем что-то изменится...
Быть добру! Дефонтер
Валерію, я пам'ятаю, що вже писала рецку на цей переклад, рік назад, навіть трохи більше! Я тоді була у "масці"! І зараз знову у "Новорічній" масці! Але враження не змінилися: це досить смілива, як на мене, поетична еротика. Сміливо, але чисто і ніжно...
Я не знаком с оригиналом, но, сталкиваясь с огромными трудностями да сложностями перевода, потому что ты зажат рамками готового творения и почерком автора, его самобытностью, скажу откровенно: глубоко, проникновенно, чувственно, прекрасно.
Как будто я сам в этой ночке купался! Так держать! С Рождеством, наступающим Старым Новым годом, здоровья, тепла, добра и счастья на всю оставшуюся жизнь!
Спасибо, Михаил. Лично для меня творить по готовому сценарию куда как просто, легло бы на' душу.
Я нехрист, единственный мой праздник - состояние души, когда я в единении с самим собой.
Наилучшие пожелания Вам, вне всяких праздников.
Быть добру! Дефонтер
!
Десять раз перечитала,
и- до кореня достала )))
Поняла - любовь и корень -
словно лошади(не пони) -
вместе в пастбище гуляют,
и рябину обрывают...
Увлеклась я, ваша воля ...
Стих - прелестный - "гуляй -поле" )))
Мне кажется,
что переводы даются тяжелее,
чем собственное авторство.
У Вас - получилось отлично!!!
Оценки по стихотворению:
Ритм: 5
Размер: 5
Рифма: 5
Метафоричность и целостность образов: 5
Эмоциональное воздействие: 5
Глубина мысли и точность логики: 5
У меня нет ПК, Володя, а память мобилки не вмещает объёма двух виршей. С авторами первоисточников этот момент предварительно оговорен.
Быть добру! Дефонтер
!
Молодец, Валерий! Хороший перевод. Сам я тоже пробовал писать перевод на стихотворение Нины Трало. И знаю, как это непросто. Максимально точно передать не только слова автора, но и настрой, музыку слова.
Это ее стихотворение в оригинале прекрасно. Особенно понравилось сравнение мужского начала с корнем жизни, а женского с родничком. Здорово! Красиво и так близко по сути.
Я желаю вам с Ниной дальнейших успехов. Я имею в виду каждому свой. Будьте оба здоровы и счастливы. Вы оба близки мне.
Спасибо, Юра, тронут. В своих переводных работах я стараюсь ни на йоту не отступать от сути. Переложение на рифму перевода с любого языка, поэзии или прозы, даются мне чрезвычайно легко, 'зацепило бы'... Выбитый из колеи событиями в стране, лишился собственных сценариев. А работать по готовому сценарию - куда как просто!
Быть добру! Дефонтер
!
Валерий! Мне кажется, что ты не совсем прав. У тебя под рукой полно жизненных сценариев,- твоя собственная Жизнь. И не думай, что то, что с тобой в ней случилось, никого не затронет. Ошибаешься! Многое, что ты считаешь чисто твоим, касается каждого. И люди поймут тебя и примут написанное с живым участием..
Пусть Добро непременно будет с тобой!
Юра! -Чернуха' прошедшей четверти века моей жизни перечеркнула всё возвышенное и трепетное. Жил 'констатацией текущего момента'. А тут война и троекратное ухудшение материального положения...
Уповаем на добро, творим добро! Дефонтер
Від самого серця прийміть найщиріші вітання у день Вашого народження!!! Нехай здоров'я ніколи Вас не підводить, розум буде світлим , а Муза щоб не давала спочинку! Гарних творів Вам, щоб піднімали нам усім настрій! А вірш про кохання- супер!!! Вибачте, що трішки запізно вітаю, в мене завтра презентація моїх книг, тому цілий день було дуже багато справ. На все добре, любий друже!!! Дякую Господу, що зводить мене з такими людьми, як Ви!
С Днём Рождения, Валерий!!!
С ЮБИЛЕЕМ!!!
Пусть в жизни будут счастье и здоровье, мир и любовь, тепло и радость!
Пусть осень дарит улыбки и вдохновение!
Всего Вам самого-самого доброго и хорошего!
Валера, с днём рождения!
Рада, что с тобой познакомилась, ты искренний и открытый человек. Хочется пожелать тебе если любви, то ответной, глубокой, шальной, если счастья, то полного, светлого...Валер, а вообще просто хорошо, что ты есть среди нас, это уже здорово!
Спасибо, милая Ви-Ви! Тронут, растерян... Трудно с моим складом характера в этом мире... Ни о чём, однако, никогда не пожалел...
Быть добру! Дефонтер !
С Днем рождения, Дефонтер!
Хочу пожелать, что-бы "быть добру" стало частью нашей жизни...
И каждного из нас, и страны в целом.
Никогда не останавливайтесь и не сгорайте, как поэт...
Удачт Вам во всех начинаниях!
С уважением Вадим.
Очень красивая лирика! Прекрасно написали. Новых Вам творческих удач! С уважением.
Оценки по стихотворению:
Ритм: 5
Размер: 5
Рифма: 5
Метафоричность и целостность образов: 5
Эмоциональное воздействие: 5
Глубина мысли и точность логики: 5
Спасибо, польщен. Однако аплодисменты и пальму первенства - автору первоисточника Нине Трало. А творить по готовому сюжету, запавшему в душу, - чего проще!
Быть добру! Дефонтер
Спасибо, Зина. А в отношении Вашего вирша, то следует лишь доработить катрен со взрывом, а 1-й катрен вернуть к 'исходному' состоянию. Таково мое видение.
Быть добру! Дефонтер
Спасибо, польщен. Стало быть, сумел проникнуться авторским сюжетом. А потом передать чувства в рифме с моей Музой - дело техники. Кланяюсь Нине Трало за 'добро' на перевод.
Быть добру! Дефонтер
Как кому. Последние мои работы переводные. На верстку каждой у меня уходило чуть более часа. С моей Музой работать по готовой канве - одна услада. Легла бы на сердце тама.
Быть добру! Дефонтер
Спасибо, Брат. Для меня сегодня - обычный день,
а Иисус - всего лишь один из нас, сын человеческий.
Наилучшие пожелания тебе, Брат, вне всяких праздников.
Быть добру! Дефонтер
Ах Валера, я не смело
Исповедуюсь пред Вами,
Кто то наслаждался телом,
Я - чудесными стихами,
Горькой терпкостью рябины,
Чудным вечером, природой,
И туманом у долины,
Превосходным переводом!
Эротично, чувственно и романтично!!! С Новым годом и с наилучшими пожеланиями любви, добра, мира и благополучия. С теплом и уважением, Лариса.
Оценки по стихотворению:
Ритм: 5
Размер: 5
Рифма: 5
Метафоричность и целостность образов: 5
Эмоциональное воздействие: 5
Глубина мысли и точность логики: 5
Спасибо, Ира. Старался предельно точно передать нить первоисточника. Низко кланяюсь Нине Трало за 'добро' на перевод, за пережитые минуты творческой эйфории.
Быть добру! Дефонтер
Most Popular Rock Songs
On YouTube
1 Passenger | Let Her Go
3.7B
2 Imagine Dragons –
Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers &
Coldplay - Something Just(...)
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.