... Так положись ты надеждой на Промысел Божий. Делай добро, не мечтая о плате взамен. Станет добро для тебя обязательной ношей, - самых счастливых ты сможешь достичь перемен! Дефонтер, "Зависть и месть"...
Автор: Дефонтер Тема:Переводы Опубликовано: 2017-03-21 20:45:23 Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Три розы
Перевод с белорусского стихотворения Анатолия Уминского "Тры ружы"
Три красные розы, тесёмочка змейкой... Кто в парке оставил их, добрые люди? Кем брошены эти цветы на скамейку? Кому не по вкусу и что с ними будет?
Здесь ждал на свидание парень девчонку. Решил он в любви ей сегодня признаться. Той милой красавице, пташечке звонкой, чьи вкусны уста, что нельзя оторваться.
И вот он - час встречи, пришла, как сказала. Лишь лёгкое платье, как облачко с неба... Тут смелость у парня куда-то пропала, что нужно сказать - парень вовсе не ведал.
Забыл он про розы, что рядышком были, увидел вдруг небо в глазах своей милой. Её же глаза и без слов говорили: - Мне нужен лишь ты, только ты, мой любимый...
Знаменка, 21 Марта 2017 года
* * *
Тры ружы
Тры ружы чырвоных забыты ў парку, А хто ж іх пакінуў, скажіце мне, людзі? Кім кінуты гэтыя кветы на лаўку, Каму не да густу, чые ж яны будуць?
Чакаў хлопец дзеўку, чакаў на спатканне, Ён вырашыў сёння прызнацца ў каханні. Той мілай красуні, якой захапляўся, Ад вуснаў чыіх ён ня мог адарвацца.
І вось час сустрэчы - прыйшла, як сказала, У лёгкай сукенцы, бы воблака з неба. А смеласць у хлопца кудысці прапала, Яму падалося, што слоў тут ня трэба.
Забыў і пра ружы, што побач ляжалі, Ён неба ўбачыў у вачах сваёй любай. І вочы каханай без слоў расказалі, Кахаю цябе я, другога ня думай.
* * * * * * 20. 02. 2017 г.
История cоздания стихотворения:
0
0
Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 518
Любовь - любовью, а РОЗЫ всё равно жалко ! А перевод стиха - КЛАССНЫЙ!
...ИЗБАЛОВаЛИ Вас, Дефонтер, читатели- писатели... Своим вниманием - завиииидно!
С теплом,
Спасибо, Зоя! Что угодно - восторгаться, стараться следовать примеру, - да что угодно, только не завидовать. Этот термин в моём лексиконе сугубо нарицательный. Прочтите у меня "Зависть и месть..." (а может, уже читали).
А по сути - я очень благодарен Анатолию Уминскому за столь трепетные темы. Белорусский язык согревает мне душу своей мелодичностью.
Быть добру! Дефонтер!
Та про зависть я "пошуткуваааааааала" - долго добиралась до начала ( чи конца?),
чтобы пару фраз оставить... Почитаю у Вас про зависть, дОбрэ! И когда Вы успеваете всем отвечать???????! . .
Ах, Дефонтер, конечно замечательно вышло. Только хотелось бы заметить словами классиков, что "Нет на свете такой девушки, которая не знала бы, по крайней мере, за неделю, о готовящемся изъявлении чувств".
А я знаком с несколько иным крылатым выражением: Мужчина, полагающий, что он сделал свой выбор, должен бы знать - задолго до этого свой выбор сделала женщина.
Как бы там ни было, милый сюжет весьма тронул меня...
Быть добру! Дефонтер!
Выражения становятся крылатыми, именно потому, что умеют без особого труда перепорхнуть из милой женской головки в тупые мужские мозги и там, пустив корни, свести мужчину с ума.
вставлю свои пять копеек в вашполемику из класика:
"О как нам часто кажется в душе
что мы мужчины властвуем, решаем.
нет, только тех мы женщин выбираем,
которые нас выбрали уже"
Спасибі, Тетянко, розчулений. Білоруською я вільно не володію. Але доводилося спілкуватися із білорусами, поляками, відповідаючи українською. Ми цілком розуміли один одного.
Бути добру! Дефонтер!
Спасибо, Александр, тронут. Трепетный, милый сюжет не мог не "зацепить". А техническая часть - не проблема. Спасибо Анатолию Уминскому за "добро" на пережитые минуты творческой эйфории.
Быть добру! Дефонтер!
Валера, просто прекрасно.Хочется перечитывать, как мантру. Ты - удивительный Мастер слова, создающий красоту! И оригинал Анатолия трогателен эпизодом реальности.
Новых вам вдохновений и полноты счастья!
Спасибо, Светик. Сюжеты публикаций Анатолия Уминского глубоко трогают. Ну а технический момент перевода для меня - лёгок и прост, одно удовольствие.
Спасибо Анатолию за "добро" на перевод, за полученные мной минуты творческой эйфории.
Быть добру! Дефонтер!
Красота роз - извечная тема для поэтов, причём, каждый вносит свою лепту в воспевание этих чудесных красавиц...
Достойный перевод и такой же достойный оригинал.
Спасибо, Коля, тронут.
Мне люб по звучанию белорусский язык со времён "Песняров", которых мне посчастливилось слышать "вживую" в Полтаве в 72-м. Запали в душу трепетные слова песен.
Автор исходника Анатолий Уминский, в совершенстве владея родным языком, так проникновенно преподносит тему... Кланяюсь ему за "добро" на перевод.
Быть добру! Дефонтер!
Интересный перевод, вдохновенный, очень мелодичный. Несколько многовато глагольной рифмы. В 4 строфе смещение ударения в слове "своей". С добром, Юлия.
Спасибо, Юля, учёл "пожелания трудящихся". Однако я представляю ритмический рисунок в виде
Увидел он небо в глазах своей милой
-!--!--!--!-
или
Увидел он небо в глазах девы милой
-!--!--!--!-
Так что оба слова здесь "проходные", безударные... !
Спасибо, Владимир, тронут. Пожалуй, "прорвало". Вдохновили трепетные повествования Анатолия Уминского. Искренне благодарен ему за "добро" на перевод.
Быть добру! Дефонтер!
Спасибо, Наденька, тронут. И дело-то в исходнике... Я вирши, скажем, на идиш, представленный переводом в прозе, смогу положить на рифму по представленному ритмическому рисунку. Запала бы в душу тема...
Наденька! Наилучшие пожелания тебе вне всяких праздников.
Быть добру! Дефонтер!
Вспомнил первую любовь. Трогательно и романтично, там и розы уже не розы, и без них хорошо. тем более мужчины дарят цветы для первого впечатления, а как они вянут можно и не смотреть. Спасибо за эмоции!
Спасибо, Анатолий!
А что не так в подаче исходника? Дело в том, что я не умею копировать. Набирал сначала в записную книжку, а затем печатал на страничку. Неужели много ошибок?
Такую кропотливую работу Вы проделали.Я восторгаюсь Вами. Ошибок совсем не много:
гетыя-гэтыя
облако-воблака
забыУ и-забыУ I
всё остальное на отлично.
Всего Вам доброго.
Помітила, з якою ласкою
та ніжністю я читаю цього
вірша. Не можу цього
пояснити, але яка красива
музика лунає в словах.
...ковток цілющої
весни... Дякую.
Олеже, дякую за музику
твоєї душі. Розумію, що
не про "дикий
восторг..." Але
музичність найболючішого,
мене вразила, у твоїх
словах. Все ж, як ніжно
ти розмовляешь із
боллю....
Most Popular Rock Songs
On YouTube
1 Passenger | Let Her Go
3.7B
2 Imagine Dragons –
Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers &
Coldplay - Something Just(...)
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.