... Так положись ты надеждой на Промысел Божий. Делай добро, не мечтая о плате взамен. Станет добро для тебя обязательной ношей, - самых счастливых ты сможешь достичь перемен! Дефонтер, "Зависть и месть"...
Автор: Дефонтер Тема:Переводы Опубликовано: 2017-04-01 17:09:06 Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Васильковое
Перевод с белорусского стихотворения Анатолия Уминского "Васільковае"
Мне бы панночкой быть из далёких веков и веночек надеть васильковый. Чтоб высокое, вечное чувство - любовь - от тебя исходило без слова.
И встречаться с тобой над широкой рекой, наслаждаться закатами солнца. Ощущать с милым рядом душевный покой, любоваться рассветом в оконце.
Подари мне, любимый, букет васильков цвета неба. Я так буду рада! Подари как мгновенье далёких веков. Мне и лилии, розы не надо...
Знаменка, 1 Апреля 2017 года
* * *
Васільковае
Быць хачу я паненкай з далёкіх вякоў і вяночак надзець васільковы. Каб вялікае, вечнае слова - любоў З тваіх вуснаў ляцела без мовы.
Сустракацца з табой над шырокай ракой, Захапляцца заходячым сонцам. Адчуваць з табой побач душэўны спакой, любавацца світанкам бясконца.
Падары мне маленькі букет з васількоў, кветак коляру сіняга неба. Падары мне імгненне далёкіх вякоў, мне лілеі і ружы ня трэба.
* * * * * * 01. 04. 2017 г.
История cоздания стихотворения:
0
0
Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 279
Спасибі, Валю, за добру відзнаку. Мені надзвичайно приємно працювати над перекладами творів Анатолія Умінського. Спасибі йому за такі зворушливі теми.
Бути добру! Дефонтер!
О настоящих чувствах - трепетно и в а с и л ь к о в о! Есть что-то особенное, неподдельное в этих полевых цветах.
Какой хороший перевод! Поздравляю Вас, Дефонтер!
Добра и света!
Спасибо, Танечка, тронут. У Анатолия Уминского все публикации имеют трепетное, проникновенное содержание. Искренне благодарен ему за "добро" на перевод.
Быть добру! Дефонтер!
Здравствуйте, Валерий!))
Повторю многие отзывы - и мне нравятся Ваши переводы!))
Как-то две последние строчки "спотыкают" (мне не надо - должно быть: кого? чего?). Может, так:
"и ни лилий, ни роз
мне не надо" (или "а" вместо "и")
Тогда и авторскую запятую в предыдущей строке можно сохранить, и по смыслу ближе (ИМХО)
Спасибо, Игорь. Приятна твоя оценка. А насколько трепетная и исполненная творческой эйфории работа над переводами повествований Анатолия Уминского!
Быть добру! Дефонтер!
Ах, Дефонтер! Васильки - это общепризнанный сорняк. Говорю это, как специалист. И потом, если Вы, например, нарвете лилии или розы, то непременно в городском саду, и за это Вас оштрафуют. А если соберете в поле васильки, то обойдетесь только маленьким возмещением за потраву посевов. Поэтому стих Ваш оцениваю, как очень мудрый. Творите меньшее из зол и с наименьшим из убытков.
Люблю, когда в переводе сохраняется авторский почерк, ритм и настроение. В Ваших переводах, Валерий, всё это есть.
Единственно, что мне лично не совсем нравится, это "Тут и лилии..." Читается "Туты лилии." Можно было ближе к авторскому: Мне ни лилий, ни розы не надо". Я бы ещё такой вариант предложила: Мне и царственной розы не надо!"
С теплом и наилучшими пожеланиями!
Most Popular Rock Songs
On YouTube
1 Passenger | Let Her Go
3.7B
2 Imagine Dragons –
Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers &
Coldplay - Something Just(...)
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.