... Так положись ты надеждой на Промысел Божий. Делай добро, не мечтая о плате взамен. Станет добро для тебя обязательной ношей, - самых счастливых ты сможешь достичь перемен! Дефонтер, "Зависть и месть"...

Автор: Дефонтер
Тема:Переводы
Опубликовано: 2017-04-24 01:57:12
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Утро

Перевод с белорусского стихотворения
Анатолия Уминского "Раніца"



Месяц сосчитал на небе звёзды -
не хотят они уже сверкать.
Понимает месяц, будет поздно.
Надо ситуацию спасать,

чтобы звёзды вместе не упали, -
молодые смотрят в небеса.
Ведь они желанье загадали,
чтоб сбылись в любви их чудеса.

Вот и солнце бросило свой лучик,
он умылся в озере лесном.
Улыбнулось облачко, - Ты лучший!
Стал пригожим, стройным молодцом.

- Добрый день! - сказала солнцу речка,
прогнала сиреневый туман.
Он-то думал, - овладел сердечком.
Оказалось, это всё обман...


Знаменка, 24 Апреля 2017 года



                 *  *  *


                 Раніца


Месяц зоркі палічыў на небе,
зіхацець не хочуць больш яны.
Разумее ён, што час, што трэба
ратаваць, каб не было віны.

Каб не ўсе упалі зоркі разам,
каб жаданні загадалі ўсе.
Маладыя каб знайшлі адказы
на пытанне: "Любіш ты мяне?"

Ды і Сонца кінула праменьчык,
ён памыўся ў возяры лясным.
Выцярся аб воблачка над лесам
стаў прыгожым, быццам залатым.

"Добры дзень!"  - сказала Сонцу рэчка,
адурманіўшы за ноч туман.
Туман думаў: "Захапіў сардэчка",
аказалася - усё падман.


  *  *  *  *  *  *    23. 04. 2017 г.

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 409

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 16.
Очень красиво!
2017-05-27 06:36:26
Спасибо за приятную оценку, тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2017-05-27 07:56:07
Спасибо, Ира, тронут. Спасибо автору первоисточника - Анатолию Уминскому за идею и за "добро" на перевод публикации.
Быть добру! Дефонтер!
2017-05-28 08:41:14
Красивый оригинал и превосходный перевод, Валера! Отличная работа! Всех благ и удачи!
2017-04-27 18:06:50
Спасибо, Серёжа, тронут. Мне приятно работать "в спарке" с Анатолием Уминским.
Быть добру! Дефонтер!
2017-04-27 18:15:44
Отличный у Вас тандем!
2017-04-27 18:17:10
Достойное стихотворение, достойный перевод!
2017-04-26 15:27:54
Спасибо, Владимир. Несколько наивно по теме, однако однозначно тепло на восприятие.
Быть добру! Дефонтер!
2017-04-26 15:45:09
Дуже гарний переклад, Валерію!)
2017-04-26 09:45:38
Спасибі, Дмитре, за приємну відзнаку.
Бути добру! Дефонтер!
2017-04-26 09:59:45
Красиво...
2017-04-25 18:56:13
Спасибо, Жанна, тронут. Приятно мне работать над переводами с белорусского. Сразу в душе звучат "Песняры".
Быть добру! Дефонтер!
2017-04-25 19:01:03
Понравилось!Спасибо.
2017-04-25 18:52:19
Спасибо, тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2017-04-25 18:57:10
Какое великолепие! Валера, жму руку !!!
2017-04-25 12:07:08
Спасибо, Толя, искренне тронут. Такие трепетные темы у моего спарринг-партнёра Анатолия Уминского. С большим вдохновением работаю над переводами его публикаций.
Быть добру! Дефонтер!
2017-04-25 12:12:56
Только добру и быть !!!!! Обнимаю, друже!
2017-04-25 12:15:03
Валерий, последняя строка: не лучше ли -это всё обман...? Чудесно. Красиво и трогательно до умиления. С уважением, Ю.Л.
2017-04-25 11:31:08
Спасибо, Юрий. Однако, в этом размене есть резон, ещё раз благодарен.
Быть добру! Дефонтер!
2017-04-25 11:50:19
Ура! Я помог самому Дефонтеру. С улыбкой, Ю.Л.
2017-04-25 11:57:29
Юрий! Право дело, не дразните гусей, даже неловко стало. От "гусей" и без того невпроворот. Благо, я напрочь лишён как тщеславия, так и горячности крови...
Быть Добру! Дефонтер!
2017-04-25 12:06:19
Чудовий ранок в переводі вийшов!
2017-04-25 11:26:15
Спасибі, Валю, за приємну відзнаку.
Бути добру! Дефонтер!
2017-04-25 11:29:01
Хорошо!
2017-04-25 11:19:46
Спасибо, Артём. Давно не общались, рад новой встрече.
Быть добру! Дефонтер!
2017-04-25 11:26:38
Я вернулся
2017-04-25 11:48:40
!
2017-04-25 11:56:16
Просто ПРЕЛЕСТЬ!!!
2017-04-25 11:16:35
Спасибо, Галочка, тронут. Так у автора исходника, благодарю его за тему и "добро" на перевод.
Біть добру! Дефонтер!
2017-04-25 11:23:39
!
2017-04-25 11:28:08
Очень красиво.Спасибо.
2017-04-25 08:09:05
Спасибо, Игорь, тронут. Искренне благодарен автору исходника Анатолию Уминскому за тему и "добро" на перевод.
Быть добру! Дефонтер!
2017-04-25 08:14:22
"Добрый день! - сказала солнцу речка
и прогнала розовый туман." - прекрасная работа... такую речь, речку и солнце на сайт УПП давно надо было бы привнести, чтобы тролли не гадили на страницах "коллег" по сто раз на день: один отзыв в день на странице одного автора может оставить каждый из более 2000 пиитов сайта... и базар окончен, как "Ахметова-Ахматова" говаривала устами янука)!
2017-04-25 07:56:22
Спасибо, Виктор, тронут. Меня "зацепили" слегка наивные, немного "детские" слова исходника, ну и...
Быть добру! Дефонтер!
2017-04-25 08:01:30
Гарний вірш і переклад.
2017-04-24 06:46:11
Спасибі, Владиславе, за приємну оцінку.
Бути добру! Дефонтер!
2017-04-24 07:10:46

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Важко додати по темі, бо все чітко зазначено.
Чудовий вірш, наче для учнів школи написаний.
Рецензия от:
Невтримний
2024-04-27 00:09:15
Дуже красивий квіт. Іноді буває таким, що тягне на витвір мистецтва. Гарний вірш, навіть зі згаданим сумним сьогоденням.
Рецензия от:
Невтримний
2024-04-26 23:59:00
симпатичный стих для детей и год написания улыбнул :)
журавли не приносят весну и не уносят зиму,
они летят выводить потомство
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-26 23:24:08
На форуме обсуждают
Люблю рок-музику. Люблю слухати Фреді Меркурі. Обожнюю  Believer.

Людмила Варавко, дякую вам за "тепло душі". 

Я неадекватна людина, т(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-04-25 11:58:28
Most Popular Rock Songs On YouTube
1 Passenger | Let Her Go 3.7B
2 Imagine Dragons – Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers & Coldplay - Something Just(...)
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-23 23:49:15
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.