... Так положись ты надеждой на Промысел Божий. Делай добро, не мечтая о плате взамен. Станет добро для тебя обязательной ношей, - самых счастливых ты сможешь достичь перемен! Дефонтер, "Зависть и месть"...

Автор: Дефонтер
Тема:Переводы
Опубликовано: 2017-10-20 17:26:50
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Осенний день

Перевод с белорусского стихотворения
Анатолия Уминского "Восеньскі дзень"


Вечер осенний. На улице слякоть.
День истекает дождём.
Как же прошёл он, оставил ли память?
Что же от жизни мы ждём?

Парень девчонке сказал на свиданьи:
- Будь навсегда ты моей!
Сердце у парня жило ожиданьем...
- Буду я только твоей!

Солнышко глянуло вниз из-за тучи,
дождик куда-то пропал.
Ветер - доселе холодный, могучий -
листья гонять перестал.

А над землёй неспеша наступает
тёмной кудесницей ночь.
Боли, тревоги, что сердце сжимают, -
пусть удаляются прочь.


Знаменка, 20 Октября 2017 года



                    *  *  *

            Восеньскі дзень

Восеньскі вечар - на вуліцы мокра,  
дзень адыйшоў ў небыццё.
Як жа прайшоў ён - дрэнна ці добра,
чым увайшоў у жыццё?

Хлопец сказаў сваёй любай, каханай:
- Будзь ты навекі са мной.
Сэрца трымцела ў хвіліны чакання.
- Быць хачу толькі тваёй.

Сонейка глянула ў небе з-за хмаркі,
дожджык раптоўна прапаў.
Вецер халодны - гуляў што па парку,
лісце ганяць перастаў.

А над зямлёю ноч ціха крадецца,
шэрым накрыўшы крылом
болі, трывогі - усё што на сэрцы,
хай не вяртаюцца зноў.

        *  *  *   14. 10. 2917 г.

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 278

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 9.
Удачный, красивый перевод!
По мне - так лучше оригинала!
(Хотя, нужно в совершенстве знать язык - чтобы судить).
С теплом, Таня.
2017-10-23 13:38:20
Спасибо, Таня, тронут. Приятно мне работать над переводами виршей Анатолия Уминского.
Быть добру! Дефонтер!
2017-10-23 13:41:28
Хорошо, но, может, рифму "моей-твоей" заменить? Несмотря на то, что похожее у автора.
2017-10-23 13:18:54
Спасибо. Для меня не существует кем-то придуманных "условных ограничений" по рифме или связующим частицам, предлогам и т. п. !
2017-10-23 13:28:41
Понравились и перевод и оригинал! Достойный перевод.
2017-10-22 00:25:51
Спасибо, Владимир, за приятную оценку.
Быть добру! Дефонтер!
2017-10-22 00:33:25
гуляў што па парку, " - !
2017-10-21 09:40:55
!
2017-10-21 09:54:30
Хороший перевод, Валерий! Согласна с Ией. Чувствуется искренность и открытость, пусть немного наивные, но этим и ценны. Ибо настоящие.
2017-10-20 22:21:21
Спасибо, Юленька, тронут.
И работать над переводами работ Анатолия чрезвычайно легко.
Быть добру! Дефонтер!
2017-10-21 00:29:18
Отличный перевод и талантливая работа! Браво авторам!
Спасибо, мне очень понравилось... и в трепетной наивности
чувствуется величие искренности и целомудрия душевного...
а это не только умение, это - чистота восприятия настоящего чувства.
Новых творческих успехов Вам, Валерий, и конечно же, Анатолию.
С неизменным уважением и теплом.
2017-10-20 21:27:07
Спасибо, Июшка, тронут.
Это так, в работах Анатолия много наивных моментов. Тем искреннее и непосредственнее они воспринимаются., Быть добру! Дефонтер!
2017-10-20 21:45:53
2017-10-20 22:09:35
Хороший перевод, спасибо, Валерий, и Анатолию спасибо!
2017-10-20 20:16:30
Спасибо, Василина, тронут.
Быть добру! Дефонтер!
2017-10-20 20:21:50
2017-10-20 20:23:34
Хороший перевод! Радует, что и автор одобрил.
Спасибо, Валерий!
2017-10-20 20:00:53
Спасибо, Лариса, тронут. Мне приятно работать "в спарке" с Анатолием.
Быть добру! Дефонтер!
2017-10-20 20:08:33
2017-10-20 20:13:53
Валерий Емельянович, мне перевод понравился.
Только интересно было бы знать- почему только одно четверостишие исходника? Или это специальный приём такой?
Всего доброго Вам.
2017-10-20 18:04:02
Спасибо, Анатоль, приятна мне Ваша оценка.
То по ходу набора я вводил небранное, чтобы Интернет не сбросил. Теперь набрана полная версия.
В заглавии "ВосеньНскі", а в первой строке "Восеньскі", как правильно?
Быть добру! Дефонтер!
2017-10-20 18:19:33
Восеньскі.
Не обратил внимания.
2017-10-20 18:32:12

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Помітила, з якою ласкою та ніжністю я читаю цього вірша. Не можу цього пояснити, але яка красива музика лунає в словах. ...ковток цілющої весни... Дякую.
Рецензия от:
Фео РальФей
2024-04-27 02:15:13
Олеже, дякую за музику твоєї душі. Розумію, що не про "дикий восторг..." Але музичність найболючішого, мене вразила, у твоїх словах. Все ж, як ніжно ти розмовляешь із боллю....
Рецензия от:
Фео РальФей
2024-04-27 02:04:22
Важко додати по темі, бо все чітко зазначено.
Чудовий вірш, наче для учнів школи написаний.
Рецензия от:
Невтримний
2024-04-27 00:09:15
На форуме обсуждают
Люблю рок-музику. Люблю слухати Фреді Меркурі. Обожнюю  Believer.

Людмила Варавко, дякую вам за "тепло душі". 

Я неадекватна людина, т(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-04-25 11:58:28
Most Popular Rock Songs On YouTube
1 Passenger | Let Her Go 3.7B
2 Imagine Dragons – Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers & Coldplay - Something Just(...)
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-23 23:49:15
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.