... Так положись ты надеждой на Промысел Божий. Делай добро, не мечтая о плате взамен. Станет добро для тебя обязательной ношей, - самых счастливых ты сможешь достичь перемен! Дефонтер, "Зависть и месть"...
Автор: Дефонтер Тема:Переводы Опубликовано: 2018-03-07 10:38:10 Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Вот-вот уж закурлычут журавли...
Перевод с украинского стихотворения Николая Бескровного "У полоні чар"
Вот-вот уж закурлычут журавли... Журчат ручьи, жизнь всюду расцветает. Мы полной грудью хмель весны вдыхаем, любуясь новым обликом земли.
А ива, ветви в озеро склонив, уже раскрыла почки шелковисты, что вскоре станут изумрудом листьев. Вспорхнули дружной стайкой воробьи...
И шум дубрав, полей чуть слышный зов, - несут ветра бальзам целебный в души. Всё волшебство возьми ты в день грядущий, а в сердце пусть поселится любовь.
Восход пока в нагроможденьи туч, а нам нужны весенние рассветы. Гляжу в твои глаза - и вижу лето - надежды светлый и заветный луч.
Знаменка, 7 Марта 2018 года
* * *
У полоні чар
Чекай блаженний клекіт журавлів... Дзюрчать струмки, життя вирує всюди. Вдихни весняний хміль на повні груди, відчуй тепло розкутої землі.
Гілки в ставок занурила верба, бруньки розкрила в пазелень шовкову: в її злегка смарагдову обнову, влетіла жваво горобців юрба.
Пахучість луків, ніжний спів дібров, - несуть вітри цілющу свіжість в душі. Візьми з собою світло в дні грядущі, навіки в серці збережи любов!
На сході обрій у тенетах хмар, але в світанках сонячних потреба... В твоїх очах я бачу синє небо, і вірю в краще, у полоні чар.
История cоздания стихотворения:
0
0
Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 502
Оба стихотворения невероятно красивы и чувственны. Читаешь и видишь всё перед глазами. Перевод на русский язык классный! Спасибо.
Оценки по стихотворению:
Ритм: 5
Размер: 5
Рифма: 5
Метафоричность и целостность образов: 5
Эмоциональное воздействие: 5
Глубина мысли и точность логики: 5
Очень понравился и оригинал, и ваш дивный перевод. У меня смелости не хватает делать переводы.
Прежде, чем начать перевод, нужно окунуться, полностью погрузиться в чувственную ауру переводимого произведения.
Совершив это погружение, Вы даже смогли увидеть в этом пространстве некоторые свои оттенки того мироощущения, которое было у автора оригинала. И Вам это удалось отобразить в своём оригинале:
«надежды светлый и заветный луч...» - образ, вызывающий истинный душевный восторг.
Всех Вам благ! С тёплыми чувствами, Елена.
Спасибо, Лена, искренне тронут.
Для меня творить по готовому сценарию, занимаясь переводом, - истинное удовольствие. Мой поклон авторам, давшим "добро" на перевод своих работ.
Быть добру! Дефонтер!
Вы умеете передать ту атмосферу, всю гамму чувств, что было заложено автором .
его душу
прекрасно, Маэстро переводов!
Оценки по стихотворению:
Ритм: 5
Размер: 5
Рифма: 5
Метафоричность и целостность образов: 5
Эмоциональное воздействие: 5
Глубина мысли и точность логики: 5
обоє маєте кебету, і таке приємно зазначити!
але клекіт (клёкот) мені не замінить теж звучне курлыканье...
будьте, панове, та й ми біля вас (обох Вас!) будьмо!
Спасибі, пане Юрію, за приємну відзнаку.
А на колір та смак... Тому, хто володіє словом, переграти звучання строфи - зовсім не проблема. Але мене особисто влаштовує саме варіант "курлычут".
Бути добру! Дефонтер!
Дорогой Дефонтер, получилось у вас очень поэтично, но хотелось бы сделать пару небольших замечаний:
"дивуясь вешним обликом земли" ну, как-то не совсем по-русски.
Осмелился бы предложить: "дивясь весенним обликом земли"
"Купает ветви в озере вербА". Я понимаю, что "вербА" в оригинале, но в русском ударение ставится-то на первом слоге.
Может что-то придумать, изменив название дерева, другой образ... я знаю?
Есть и нечёткие рифмы, ухудшающие, на мой взгляд, мелодику стихотворения.
Прошу понять меня правильно: т.с. "комплиментарить" просто, а вот откровенность в изложении своего впечатления не каждому понравится.
Удачи и любви
Георгий! Правки вроде не изменили сути повествования, зато в техническом плане и в логике - эффект налицо. Ещё раз благодарен за подсказки.
Быть добру! Дефонтер!
Прочёл, на мой взгляд - совсем иное дело, всё как-то что ли "состроилось".
Вот тут бы...
"Журчат ручьи, жизнь расцветает всюду.
Весенний хмель вдыхаю полной грудью",
рифмы бы как-то помускулистей сделать...
А вот милейшее место: "уже раскрыла почки шелковисты", как стильно получилось у вас использование лексики сумароковских времён "шелковисты"!
Удачи вам и добра
Спасибо, Георгий, ещё раз. Подумаю и над Вашей пометкой. Но, в принципе, и в представленном виде - вполне приемлемо. А то до сих пор чуял, - что-то не так, а что - не пойму...
Быть добру! Дефонтер!
Какое чудо, запахло весной под крик журавлей. Природа пробуждается и несёт заряд бодрости. Но сегодня у нас ощущения другие. Совсем по иному можно толковать строки:
Восход пока в нагроможденьи туч,
а нам нужны весенние рассветы. С уважением, Ю.Л.
В отношении перевода несколько по-другому (не дословно): Переводчик прозы - коллега, переводчик поэзии - соперник.(с) Спасибо, Тёзка, искренне тронут.
Быть добру! Дефонтер!
Обе работы достойны аплодисментов.
Нежная, напевная лирика украинского оригинала Николая отозвалась такой же одухотворённостью в переводе.
Молодцы оба!
А я бы, даже сказала: КРАСИВЕЙШИЙ перевод замечательного стихоТВОРЕНИЯ! БРАВО, Валерий!
Я стих Николая уже положила в свою копилку и Вашей отличной работе там самое место!
СПАСИБО огромное! Новых творческих успехов и счастья Вам! Весеннего настроения!
С неизменным уважением, теплом и благодарностью.
Спасибо, Июшка. Смущён, растерян, ведь для меня это всё так просто... Для изголодавшейся души была бы тема, что "зацепит". Низкий поклон авторам, "генерирующим" столь трепетные сюжеты, за их "добро" на перевод работ.
Быть добру! Дефонтер!
Мне кажется, что сделать Перевод труднее, это требует классического мастерства!
Ведь стихотворение должно соответствовать оригиналу эмоционально - это артистизм и талант души... у Вас получилось отлично!
Снимаю шляпку!
Июшка! Мне - так куда как проще работается над готовым сюжетом, будь то проза или рифмованная строка, знакомый язык или перевод прозой. Главное - "зацепило" бы. А творить с моей Музой в плане ритмики или рифмы - исключительный творческий восторг вплоть до эйфории...!
Most Popular Rock Songs
On YouTube
1 Passenger | Let Her Go
3.7B
2 Imagine Dragons –
Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers &
Coldplay - Something Just(...)
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.