Отсутствует

Автор: Жанетта Акимова
Тема:Переводы
Опубликовано: 2017-10-27 18:23:26
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Чары ночи (Олександр Олесь)

Смеются, плачут соловьи,
И в грудь бросают песни.
Целуйте милых вы своих,
Ведь молодость исчезнет.

Ты не смотри, что будет там,
Предательство ль, отрада,
Весна идет навстречу вам,
Весна сейчас вам рада.

И в этот миг ты заглуши
Все мысли, грусть и горе,
Потоки собственной души
В шумящее влей море.

Лови прекрасный это миг!
Хмелей им, упивайся,
Блаженство чтобы ты постиг –
Отчаянно влюбляйся.

Смотри, как вся земля дрожит
В объятьях страстной ночи,
Листок цветочку шелестит,
Ручей траве воркочет.

Плывут все звезды по воде,
И ввысь летят туманы,
Тут льются запахи везде,
Там – гнутся вербы, пьяны…

Еще в тебе искрА горит,
Погаснуть не успела –
Гори! Не уставай любить,
Чтоб жизнь твоя не тлела.

Чего ж стоишь недвижно ты?
Весь мир здесь торжествует!
Очнись скорей от дремоты,
Банкет! Весна ликует!

Под звон бокалов рвись вперед,
Пой радостные песни.
Спешит на праздник весь народ
Любви, мечты и чести.

Все канет в Лету навсегда,
И нет тому возврата,
Остынут пылкие сердца,
Душа тоской объята.

Захочешь ты вернуть себе,
Как Фауст, дни былые…
Но знай, подвластны мы судьбе,
Ведь боги – все скупые……
……………………………
Смеются, плачут соловьи,
И в грудь бросают песни.
Целуйте милых вы своих,
Ведь молодость исчезнет.


ОЛЕКСАНДР ОЛЕСЬ
ЧАРИ НОЧІ

Сміються, плачуть солов'ї
І б'ють піснями в груди:
"Цілуй, цілуй, цілуй її, -
з
Знов молодість не буде!

Ти не дивись, що буде там,
Чи забуття, чи зрада:
Весна іде назустріч вам,
Весна в сей час вам рада.

На мент єдиний залиши
Свій сум, думки і горе -
І струмінь власної душі
Улий в шумляче море.

Лови летючу мить життя!
Чаруйсь, хмелій, впивайся
І серед мрій і забуття
В розкошах закохайся.

Поглянь, уся земля тремтить
В палких обіймах ночі,
Лист квітці рвійно шелестить,
Траві струмок воркоче.

Відбились зорі у воді,
Летять до хмар тумани...
Тут ллються пахощі густі,
Там гнуться верби п'яні.

Як іскра ще в тобі горить
І згаснути не вспіла, -
Гори! Життя - єдина мить,
Для смерті ж - вічність ціла.

Чому ж стоїш без руху ти,
Коли ввесь світ співає?
Налагодь струни золоті:
Бенкет весна справляє.

І сміло йди під дзвін чарок
З вогнем, з піснями в гості
На свято радісне квіток,
Кохання, снів і млості.

Загине все без вороття:
Що візьме час, що люди,
Погасне в серці багаття,
І захолонуть груди.

І схочеш ти вернуть собі,
Як Фауст, дні минулі...
Та знай: над нас - боги скупі,
Над нас - глухі й нечулі..."
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Сміються, плачуть солов'ї
І б'ють піснями в груди:
"Цілуй, цілуй, цілуй її -
Знов молодість не буде!"   

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 957

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 7.
Я понимаю почему Вы решили перевести этот стих. В нем хорошая энергетика, на уровне переполнения чувствами. Но у меня возникли вопросы и по переводу, а еще больше по первоисточнику. Наприклад: "На свято радісне квіток". Освітчена людина написала б :" На свято радісне квітів". То ли автор не владеет грамотной речью, то ли перекручивает слова под выбранный размер. И таких "ляпов" множество. А в переводе коробит, что "соловьи бросают в грудь песни" и, конечно " праздник любви, мечты и чести".))) Граждане, будьте бережны и к языку и к мове!
2017-12-03 20:08:34
Прекрасны и оригинал, и перевод! Браво, Жанетта! Отличная работа! Творческих Вам удач и хорошего вечера! С теплом.
2017-12-03 15:29:21
Спасибо за все, Сережа! И все - взаимно!
2017-12-03 15:40:24
Воспринимается превосходно и оригинал, и Ваш перевод , Жанетта.
Всего доброго Вам.
2017-11-02 11:54:34
Анатолий, спасибо большое, мне приятно. Удачи вам и бодрости духа!
2017-11-02 18:23:06
Привет,Жанночка! Хорошее позитивно-оптимистическое стихотворение...И, по-моему, вполне аутентичное оригиналу...Возникло сомнение в одном слове ну, ты знаешь, "воркотать", полез в словари: а, есть...Так что благодаря тебе разжился в своём арсенале ещё одним словом...Всего тебе доброго!)))
2017-11-01 17:55:36
Юрочка, здравствуй! Спасибо тебе за внимательное прочтение, теплые слова. О, я даже приложила руку к пополнению твоего "арсенала"! На мой взгляд, у тебя с этим все в порядке, а, впрочем, мне импонирует твоя строгость к самому себе! Это достойно уважения! Хорошего настроения и желания творить, радовать нас новыми работами!
2017-11-02 11:21:11
Рад тебе!
2017-11-02 11:32:35
Мне перевод понравился. Передана атмосфера оригинала.
Спасибо, Жанетта!
2017-10-30 11:42:23
Спасибо, дорогая, я старалась....
2017-11-01 17:39:15
2017-11-01 18:33:36
Добротний переклад. Люблю цей вірш (пісню).
*Оце місце я б переробила:
Спешит на праздник весь народ
Любви, мечты и чести.
Інверсія негарна.
2017-10-27 20:18:31
Дякую за увагу та пораду, буду думати...
2017-11-01 17:40:29
Назидательно!
2017-10-27 19:09:29
Владимир, спасибо за отзыв!
2017-11-01 17:42:30

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Горбатого навіть Війна не виправить!
Рецензия от:
Всеволод
2024-04-26 19:35:43
Дякую, буває й таке
Так це лихо , а ле все ж якщо вже спромоглися покупляти квартири...
Біженці , це ті , на мою думку , хто і закутку раді
Рецензия от:
Тимошенко Олександр
2024-04-26 19:23:24
Який гарний вірш!
Єдине- слово сходе замініть на сходить.
І більше я не бачу недоліків. Дякую щиро!
Рецензия от:
Леся Леся
2024-04-26 18:35:23
На форуме обсуждают
Люблю рок-музику. Люблю слухати Фреді Меркурі. Обожнюю  Believer.

Людмила Варавко, дякую вам за "тепло душі". 

Я неадекватна людина, т(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-04-25 11:58:28
Most Popular Rock Songs On YouTube
1 Passenger | Let Her Go 3.7B
2 Imagine Dragons – Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers & Coldplay - Something Just(...)
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-23 23:49:15
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.