Отсутствует

Автор: Жанетта Акимова
Тема:Переводы
Опубликовано: 2018-01-16 19:39:45
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Пелюстки старовинного романсу(Ліна Костенко, перевод)

Горели тускло свечи, и рыдал
Тот клавесин, лелея боль чужую.
Певец-старик романс нам напевал,
Жизнь вспоминая прошлую, иную.

Он старый был и плакал не о нас,
И голос был, как из другого мира,
Но осыпался лепестками тот романс,
Слова роняя гОрстями сапфира.

На головы, где, словно соловьи,
Свое гнездо свивают нынче будни,
Упал романс, как он ее любил,
Как были незабвенны дни и чудны.

Он подносил вокал, словно бокал,
И бабочка чернела на манишке,
Красавицы шли вопреки векам
По лунной, торопясь к нему, дорожке.

Исчезла музыка потом. И был антракт.
Мужчины говорили только прозой.
Молчали женщины. И все было не так.
Не удивить их пивом или розой.

Старик без грима пел и без гримас.
Слова не современны были, страстными.
Прошу вас, спойте девушке романс!
Устали женщины быть не прекрасными.

Ліна Костенко
Пелюстки старовинного романсу
Той клавесин і плакав, і плекав
чужу печаль. Свічки горіли кволо.
Старий співак співав, як пелікан,
проціджуючи музику крізь воло.
Він був старий і плакав не про нас.
Той голос був як з іншої акустики.
Але губив під люстрами романс
прекрасних слів одквітлі вже пелюстки.
На голови, де, наче солов’ї,
своє гніздо щодня звивають будні,
упав романс, як він любив її
і говорив слова їй незабутні.
Він цей вокал підносив, як бокал.
У нього був метелик на маніжці.
Якісь красуні, всупереч вікам,
до нього йшли по місячній доріжці.
А потім зникла музика. Антракт.
Усі мужчини говорили прозою.
Жінки мовчали. Все було не так.
Їм не хотілось пива і морозива.
Старий співав без гриму і гримас.
Були слова палкими й несучасними.
О, заспівайте дівчині романс!
Жінки втомились бути не прекрасними.

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 578

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 6.
Жанетта, опять совпали... Я рада, что нашла соратницу. Интересно, как бы перевели многие поэты один и тот же стих, не хуже конкурса пародий. И очень полезно для мозгов, сохраняет "кору" (у кого есть). Будем работать в этом направлении. Молодчина...
2018-01-17 00:39:14
Спасибо, Марина, за поддержку и одобрение!Будем трудиться! Удачи, терпения и вдохновения!
2018-01-17 12:25:26
Жанетта, замечательный перевод, молодчинка!
2018-01-16 22:22:19
Спасибо, милая, я о-о-очень старалась...
Приятного дня и душевного покоя!
2018-01-17 12:26:56
2018-01-17 13:36:10
И мне перевод понравился.
Очень точно передано настроение исходника.
С удовольствием прочитала и оригинал, и перевод.

Спасибо, Жанна.
2018-01-16 20:47:33
Надюша! От всей души благодарю за теплые слова, я рада. Всего доброго!
2018-01-17 12:28:23
2018-01-17 12:51:18
Буду краток: чудесный перевод!
:)))
2018-01-16 20:30:36
Я тронута, спасибо вам, Виктор! Удачного дня!
2018-01-17 12:29:19
2018-01-17 12:48:50
Переводить Л.К. - не самая простая задача, с моей точки зрения, тем более, что она не всегда делает культ из рифмы...Но мне понравилось, Жанночка... Согласен с авторами: женщинам надо говорить комплименты, петь романсы, чтобы они не забыли о том, что все они прекрасны...)))
2018-01-16 20:18:37
Юрочка! Твои слова - бальзам на душу! Спасибо! Ты прав во всем! Л.К. - замечательный поэт (мне почему-то не нравится - поэтесса...), а какие у нее стихи на гражданскую тематику. Стойкая, волевая женщина. Я бы назвала ее Железной леди поэзии, учитывая ее гражданскую позицию. Я могу долго петь ей дифирамбы... Хорошего тебе дня, приятного общения!
2018-01-17 12:35:17
Тут мы придерживаемся одного мнения...А по поводу поэтессы, я где-то уже писал об этом: Белла Ахмадулина просила называть её поэтом, а не поэтессой...Всего доброго!
2018-01-17 20:02:28
Стихо Л.Костенко очаровательный, нежный, а Ваш перевод Жанна, по эмоциям, в полном соответствии.
Спасибо Вам за знакомство с прекрасным.
С уважением.
2018-01-16 20:06:15
Добрый день, Толя! Я рада, что вы положительно оценили мою работу. Мне очень хотелось передать все чувства, эмоции Л.К. Пыталась, старалась...
Спасибо за добрые слова! Всех благ вам и хорошего дня!
2018-01-17 12:39:10

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Життя в калейдоскопі - тримаємось
Рецензия от:
Сколибог Олег
2024-04-26 10:58:30
Родина - це головне у нашому житті. І як добре, коли всі збираються разом.
Дуже гарний вірш, Світлано.
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-04-26 10:13:40
Весну и эмоции разделить невозможно, это так, Наталья.
Настроения и вдохновения ВСЕГДА.
Рецензия от:
Анатолий Уминский
2024-04-26 09:48:56
На форуме обсуждают
Люблю рок-музику. Люблю слухати Фреді Меркурі. Обожнюю  Believer.

Людмила Варавко, дякую вам за "тепло душі". 

Я неадекватна людина, т(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-04-25 11:58:28
Most Popular Rock Songs On YouTube
1 Passenger | Let Her Go 3.7B
2 Imagine Dragons – Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers & Coldplay - Something Just(...)
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-23 23:49:15
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.