Нет статуса

Автор: Владимир Михайлов
Тема:Переводы
Опубликовано: 2017-10-31 10:10:36
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Лина Костенко. Моя любовь. Перевод Владимира Михайлова

оригинал:

Моя любове! Я перед тобою.
Бери мене в свої блаженні сни.
Лиш не зроби слухняною рабою,
не ошукай і крил не обітни!

Не допусти, щоб світ зійшовся клином.
І не приспи, для чого я живу.
Даруй мені над шляхом тополиним
важкого сонця древню булаву.

Не дай мені заплутатись в дрібницях,
не розміняй на спотички доріг,
бо кості перевернуться в гробницях
гірких і гордих прадідів моїх.

І в них було кохання, як у мене,
а від любові тьмарився їм світ.
І їх жінки хапали за стремена,
та що поробиш, - тільки до воріт.

А там, а там... жорстокий клекіт бою
і дзвін мечів до третьої весни...
Моя любове! Я перед тобою.
Бери мене в свої блаженні сни.

Перевод на русский язык Владимира Михайлова

Моя любовь! Стою я пред тобою.
Возьми меня в блаженнейшие сны.
Не сделай лишь послушною рабою,
не обмани да крыл не обломи.

Не допусти, чтоб мир сошёлся клином.
Не усыпи, зачем же я живу.
Ты подари над шляхом тополиным
тяжёлого светила булаву.

И в мелочах не дай мне заблудиться,
не спотыкаться на своих двоих,
не то перевернутся, знать,  в гробницах
останки гордых прадедов моих.

Они любили - было это время.
А от любви сплошной круговорот.
И женщины удерживали стремя,
но было жаль, что только до ворот.

А там, а там... Жестокий клёкот боя
и звон мечей до третьей аж весны...
Моя любовь! Стою я пред тобою.
Возьми меня в блаженнейшие сны.

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 653

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 9.
Володимире, чому Ви не перекладаєте видатних російських поетів, а постійно це робите відносно українських. Ми ж всеж таки в Україні. Берить приклад з азербайджанців.
2017-11-12 11:28:34
Замечательный перевод, Владимир!
)))))
Удалось Вам сочетание подстрочечной, практически полной, близости к оригиналу и такого же высокохудожественного звучания стиха, как в оригинале, на русском языке.
))))))

С уважением
2017-11-12 11:14:30
Приятно, когда люди понимают. Спасибо, Виталий! Взгляните, что написал Владимир Лель (это после Вас) Почему я должен брать пример у азербайджанских переводчиков? Разве на его чушь ответить чушью?
2017-11-12 13:35:20
Я бы промолчал.


2017-11-12 13:37:36
Володя, Вы всегда очень серьезно относитесь к работе. Вот и перевод получился очень хороший, действительно поэтический. Мне только слово "клёкот" не нравится. А , вообще, это одно из любимейших мною стихотворений .И я с опаской пришла его читать, но не разочаровалась. Спасибо.)
2017-11-02 23:06:39
А куда же его деть из русских словарей?..
Спасибо Вам!
2017-11-03 08:12:58
Можно заменить на одинаковое по смыслу, но автору виднее.
2017-11-03 08:27:37
Иногда я выбираю из синонимического ряда нужные слова, но здесь нет надобности это делать, ведь это слово существует в двух языках
2017-11-03 13:02:11
Мне тоже не нравится это слово, но оно есть и в русском, и украинском словарях.
Спасибо Вам!
2017-11-12 13:38:08
Отлично! Спасибо...
2017-11-02 20:52:39
Спасибо, Игорь!
2017-11-02 22:52:06
Моё почтение
2017-11-03 10:33:39
На мой взгляд, очень удачный красивый перевод!
Достойная работа!
Браво, Владимир!
С теплом, Таня.
2017-11-02 20:50:39
Здравствуйте, Таня! Спасибо за визит и оценку!
2017-11-02 22:53:36
И мне понравилось. Только шлях - это украинское слово.
2017-11-01 13:31:44
Дорогая Лефара! Я русский, но всё равно пользуюсь словарями. Шлях - это столбовая дорога. Смотрите у Владимира Ивановича Даля. Вашему визиту рад. Спасибо!
2017-11-01 13:59:20
Я пользуюсь словарями)) Но ведь в наше время это слово не используется в русском языке. Я не настаиваю.
2017-11-01 14:21:46
Используют. Ещё как... Правда, не везде применимо...
2017-11-01 20:47:22
Я стараюсь быть ближе к оригиналу, чтобы не обидеть автора
2017-11-03 13:04:22
Замечательный перевод, Владимир. Всего Вам доброго!
2017-11-01 09:21:12
Спасибо, Николай!
2017-11-01 13:15:04
Лина Костенко с ее стихами - лучший пропагандист украинского языка. Проверите знаки препинания и некоторые слова, например "крыл". Я очень люблю переводы, но старайтесь преподносить параллельно, слева оригинал, а справа - перевод. Легче оценивать и языки изучать. Молодец, что стремитесь к "подстрочке"...
2017-10-31 12:06:10
Подстрочниками никогда не пользовался, даже не знаю как таковыми пользоваться. Я тщательно изучаю материал, стараюсь не нарушить мелодию стиха. Когда встречаются редкие слова, обращаюсь к словарям.
Я всегда представляю читателю оригинал с переводом. Только не слева и справа, а по вертикали. И осознаю насколько это серьёзная работа. Украинский язык продолжаю учить и после университета. При переводах это очень важно.
Спасибо Вам, Марина!
С уважением, В.М.
2017-11-01 13:26:34
В моем понимании "подстрочка" - это очень близкий к оригиналу стихотворный перевод, а не собственное произведение на тему оригинала. Для меня - это лучшая похвала, мы ведь не Гамзпьлва стихи знаем, а его талантливых "трактователей"...










2017-11-01 20:13:05
Очень хороший перевод! Понравился!
2017-10-31 11:56:10
Мне приятно! Спасибо, Василина!
2017-11-01 13:28:40
2017-11-01 13:50:21

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Нам же не хочется верить, что кто-то может врать.
О наболевшем искренно сказала, Саша.
Здоровья и благополучия тебе.
Рецензия от:
Анатолий Уминский
2024-04-26 09:29:01
Чудовий вірш, Сергію! Прекрасні поетичні рядки! Сподобалось! Натхнення Вам!
Рецензия от:
Сергей Андрейченко
2024-04-26 09:02:25
Вийшла гарна пісня!
Рецензия от:
Ольга Савенкова
2024-04-26 01:14:52
На форуме обсуждают
Люблю рок-музику. Люблю слухати Фреді Меркурі. Обожнюю  Believer.

Людмила Варавко, дякую вам за "тепло душі". 

Я неадекватна людина, т(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-04-25 11:58:28
Most Popular Rock Songs On YouTube
1 Passenger | Let Her Go 3.7B
2 Imagine Dragons – Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers & Coldplay - Something Just(...)
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-23 23:49:15
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.