я здесь

Автор: Алла Ларичкина
Тема:Переводы
Опубликовано: 2022-07-16 16:45:43
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Різна буває самотність кс.Ян Твардовській

Я приходжу до Тебе із вдячністю
за всі різні, що знав я, самотності.
За таку, коли поруч нікого,
з ким поплакати можна би часом,
і таку, коли наче нічого,
а насправді то зовсім інакше.
І коли своїх близьких втрачаєш,
не відкриєш того, що бентежить,
і коли,  покохавши,  вважаєш,
що це щастя тобі не належить.
І така,  як сьогодні — цей лист,
спорожнілий  холодний  вокзал ,
і хвилини  тяжкі, як  каміння,
і   нічого ніхто й не сказав.
І зависло безмовне  питання,
і слова не ідуть з язика,
може тільки в хвилину останню
ледь  торкнеться волосся рука...

Так, самотність, буває  різна
на землі, чи у пеклі, чи в небі,
але саме вона  та дорога,
що приводить  до Тебе

Jan Twardowski
- RÓŻNE SAMOTNOŚCI -
Przyszedłem ci podziękować
za samotności różne
za taką gdy nie ma nikogo
lub gdy się razem płacze
i taką że niby dobrze
ale zupełnie inaczej
za najbliższą kiedy
nic nie wiadomo
i taką że wiem po cichu
ale nie powiem nikomu
za taką kiedy się kocha
i taką kiedy się wierzy
że szczęście się połamało
bo mnie się nie należy
jest samotnością wiadomość
list dworzec pusty milczenie
pieniądz genialnie chory
minuty jak ciężkie kamienie
czas zawsze szczery
bo każe iść dalej i prędzej
mogą być nawet nią włosy
których dotknęły ręce
są samotności różne
na ziemi w piekle w niebie
tak rozmaite że jedna
ta co prowadzi do Ciebie



История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 110

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 2.
Чудовий переклад!
2022-07-16 18:05:09
Переклад був важким. Вірші Яна Твардовського дуже змістовні, це не лірика, спочатку треба зрозуміти зміст, а потім його донести у зрозумілій для нас формі. І я дозволяю собі деяку вільність, спираючись на те, що це поетичний переклад, так би мовити. Мені здається, що так нам доступніше.
2022-07-16 18:29:00
Дуже сподобалось, як завжди. Мені теж здається, що гроші тут були наче й зайві. Ви привносите в переклад щось своє і гарне водночас.
2022-07-16 17:50:56
Мариночка, не зрозуміла про гроші?
2022-07-16 18:16:28
Може гроші тут просто ідіома? Інакше таки ні до чого. А що трошки по-своєму, так, винна. Але зміст залишився?
2022-07-16 18:46:49
pieniądz genialnie chory

Але я, звичайно, можу помилятися.Можливо, тут інший переклад. Якщо це так, вибачте.
2022-07-16 20:07:21

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Свиня де завгодно бруду знайде, бо вона до цього звикла.
Співчуваю, Тетяно.
Рецензия от:
Михайло Вечера
2024-04-27 20:36:09
Чудовий переклад.
Творчого натхнення Вам, Михайло.
Рецензия от:
Таня Яковенко
2024-04-27 20:07:16
Сподобався вірш.
Творчого натхнення Вам.
Рецензия от:
Таня Яковенко
2024-04-27 20:04:03
На форуме обсуждают
Люблю рок-музику. Люблю слухати Фреді Меркурі. Обожнюю  Believer.

Людмила Варавко, дякую вам за "тепло душі". 

Я неадекватна людина, т(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-04-25 11:58:28
Most Popular Rock Songs On YouTube
1 Passenger | Let Her Go 3.7B
2 Imagine Dragons – Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers & Coldplay - Something Just(...)
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-23 23:49:15
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.