Чем ниже человек душой, тем выше задирает нос. Он носом тянется туда, куда душою не дорос. Омар Хайям

Автор: райка
Тема:Переводы
Опубликовано: 2022-01-16 12:09:25
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

К Керн О.С. Пушкін

Я пам’ятаю мить чудову:
З'явилась перед мене ти,
Як мимохідь  видіння знову,
Як геній чистої краси.

В тенетах  жалю безнадійних,
В тривозі гамір метушні,
Звучав так довго голос ніжний
І снились милі  риси ті.

Ішли рокИ. Свавілля бурі
Розсіяло минулі сни,
І я забув твій голос всує,
Твої небесні риси ті.

І в глушині, де світ неволі,
Тяглися тихо дні мої
Без божества, без щастя долі,
Без сліз, життя і метушні.

В душі настало просвітління:
І знову тут з’явилась ти,
І мимохідь твоє видіння,
Як геній чистої краси.

І серце б’ється, сни численні,
Бо в ньому як воскресли знов
І божество, і те натхнення,
І сльози, і життя й любов.


К Керн*
Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
В томленьях грусти безнадежной,
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые черты.
Шли годы. Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный,
Твои небесные черты.
В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.
Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
И сердце бьется в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь.
А. С. Пушкин

История cоздания стихотворения:

2
4


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 267

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 6.
Хороший перевод. Еще удивилась, музыкальный, на чистом языке, без этой новомодной ополяченной мови. Приятно читать, ложится в ту же мелодическую канву, что и оригинал.
Спасибо!
2022-11-26 23:51:50
Вы тут причем. Не на ваши стихи рецензия. Что ж вы лезете во все дыры, гспд...
2022-11-27 00:31:10
Почему удивились? Это не было бы переводом, если бы не "легло" на мелодию романса.
2022-11-27 05:04:05
Удивилась потому, что крайне редко тут вижу хорошие переводы, что ж тут странного. А романс тут не причем. Я про внутреннюю мелодику стихотворения. Вообще Пушкин, на мой взгляд, плохо ложится на музыку. Она его упрощает.
2022-11-27 10:42:58
Как раз "причем". Когда произведение такого уровня, то перевод должен соответствовать и музыке к этому произведению. Такую задачу я ставлю себе всегда.
2022-11-27 12:10:51
Поціновучка "чистого язіка" мабуть не розуміється на мові, чи від захвату руським оригиналом не чує неприродні мовні вирази, які важко не помітити і які суттєво знижують якість перекладу.
2022-11-27 13:16:51
Шановна пані! Не треба ображати авторів, навіть якщо ви любите свою мову. Коли є щось суттєве, то прошу.
2022-11-27 14:15:02
З повагою до 4-х мов якими володію, та неповагою до російского хамства.
2022-11-27 14:18:26
В поэзии достаточно музыки. Даже более, чем в стихах, положенных на музыку. Это совершенно разные и независимые вещи.
2022-11-27 17:52:11
Лианне советую - писать свою рецензию, а не разводить склоки в чужих.
2022-11-27 17:53:09
Галочка, простите конечно, но ваше мнение никто не станет учитывать всерьез, когда вы уже поймете, что нельзя оценивать чужие стихи, не умея самой их писать.. Мне жаль, что вам до сих пор никто этого не объяснил.
2022-11-27 18:27:11
Мадам Тома, я звертаюся до опонента таким чином, щоб він міг це помітити, та відреагувати. Якщо вас дратує інша думка відносно вірша, то пишіть приховано. Я не реагую на Ваше скиглення за російским "братом" на інших гілках. Поки що.

Вибачаюсь, Райка
2022-11-27 19:58:18
Гвлино, ваше нахабство не має меж при абсолютному невмінні та обмеженості. Що ж, не очувайтеся.
2022-11-27 20:02:01
Достойный перевод известного стихотворение. Которое знают все. Наверное, наизусть. Сохранен возвышенный дух этого стихотворения.
2022-11-26 23:34:36
Спасибо, Музонька. Написано до войны. Тогда на сайте было несколько переводов стихов Пушкина. Некоторые из них звучали странно на украинском, поэтому я разместила свой. Некоторым это не понравилось. Но тогда еще не ненавидели поэта. Война ужасна.
2022-11-26 23:49:24
А причем здесь Пушкин к войне? Человек жил своей жизнью, влюблялся, писал стихи, женился, застрелили. Пушкин влип в масонское общество. Я очень интересовалась его жизнью и его романами. И Дантес и Геккерен были массонами. Там был заговор со стороны масонов. Была я и в имении Пушкина - Михайловском. Очень интересно было и познавательно ходить с экскурсией по этим памятным местам. Я не идеализирую поэта, как человека. Но.. кто из людей идеален? Ангелы на Небе. А у Пушкина был дар. И книжка у меня есть "В садах лицея" о жизни Пушкина, Пущина и других известных людей того времени.
Пушкин ушел из жизни очень давно. И даже не мог предположить, что из него сделают Идола. И будут его именем манипулировать потомки много лет спустя. А сейчас идет манипулирование его именем. Но.. его творчество не имеет никакого отношения к этой войне. Так же как творчество Гете или Гейне к ВОВ.
2022-11-27 00:03:37
Пушкина могут ненавидеть только недалекие люди.
И Муза права. Война тут не причем.
2022-11-27 00:36:02
Война калечит души, вот что я хотела сказать.
2022-11-27 05:01:18
Ох, яка тупа демагогія войовничих естетів. Не хвилюйтесь, А.С. хоч і символ руської культури, але його вже пізно спасати. Йому ніхто і ніщо вже не загрожує. Любити чи не любити - це право кожної окремої людини. А відразу викликають не вірші, а російські символи.
2022-11-27 13:28:03
Доречі, дами! З метою захисту "язика", запам'ятайте, "при чём" або "ни при чём" пишеться отак, як я написала.
2022-11-27 13:47:48
Люди! Пишіть гарні вірші, а не сперечайтесь на моїй сторінці. В кінці кінців, ми живемо у вільній країні
2022-11-27 14:23:44
Прекрасный перевод! Раечка))) Очень красиво получилось! Спасибо! Вдохновения и приятного дня!!! С теплом ❤
2022-01-20 11:14:04
Спасибо, Галочка. Не всегда удается все сохранить как у автора. Для меня всегда авторская мысль в приоритете.
С переводами трудно почти всегда..
2022-01-20 16:07:05
2022-01-21 11:39:35
Добрый день, райка!
Твоя улыбка и звонкий смех, мне вчера запали в душу... Извини, что не ответил сразу.

А сегодня, ДА, я понял и соглашусь с тобой! Твой перевод несравнимо качественней и совершенней! Прими мои поздравления! Действительно, читается легко и благозвучно. Считаю данный текст, образцом поэтического перевода.

И ты знаешь, на фоне общего, позитивного впечатления, не могу не выделить, особо запавшие в душу, твои авторские находки. Вот некоторые из них:

─ "з`явилась перед мене ти" ─ благозвучно, неординарно и чертовски НОВО!

─ "В тенетах жалю безнадійних, в тривозі гамір метушні" ─ наивный и неопытный поэт мог бы подумать, что правильно сказать ─ "в тривозі й галасливій метушні", но тогда это было бы слишком банально и не интересно. У тебя же получилось интригующе и загадочно, ты заставила читателя задуматься о том, что в жизни, как и в лексике, не всё так просто.

─ "і снились милі риси ті", "твої небесні риси ті" ─ здесь хотелось бы особо отметить благозвучность словосочетания "риситі", ведь словосочетание "твои черты" уж слишком интимно и простовато, а задача хорошего поэта, дать возможность читателю самому докопаться до сути.

─ "і знову тут з`явилась ти" ─ согласен, Пушкин грешит повторами, и этот его ВООБРАЖАЕМЫЙ образ "передо мной ЯВИЛАСЬ ты" , "и вот опять ЯВИЛАСЬ ты" основательно напрягает, а твоё "з`явилась перед мене ти" и "і знову тут з`явилась ти" конкретизирует событие появлением героини пред взором героя. При этом и герой и читатель удовлетворены. Ай да Пушкин, ай да сукин сын!(с)

─ "і сльози і життя й любов" ─ Возможно, кто-то из читателей, скажет, что "...любити можна українське сало, борщ або вареники, а жінку кохати...". Не обращай внимания! Новый век ─ новые нравы. Хороший переводчик имеет на это право!

Так же не могу не отметить изысканность и оригинальность рифм:

Ти ─ краси / Метушні ─ риси ті / Безнадійних ─ ніжний / Сни ─ ті /

Но, в совокупности, это даёт мне полное право ИМХО утверждать, что твой перевод является доскональным и образцовым!

С твоего разрешения ─ сохраню.

Снимаю шляпу!
2022-01-18 20:54:19
Леня, (хотя кто ты, еще вопрос) давно мы не встречались. Тебя задел мой смех, так зря. Я смеялась не над тобой и не над твоим переводом, а над словами из юморески Глазового. Будь уверен, если бы мне что-то резануло ухо, то я бы так это не оставила. По поводу твоих "излияний" о моем переводе, то не сомневайся, - оценила. Рифмы какие есть. Всегда боюсь отходить от авторской мысли. Может со временем, что-то придумаю лучше. Когда переводом я не очень довольна, то он мне даже снится.
2022-01-19 16:15:23
Леоніде, я забула тобі пояснити різницю між коханням та любов'ю. Я розумію, що для тебе, як російсько-мовного, це важко. Жоден носій української ментальності ніколи б мене про це не спитав. Так от:
Чим більше ми віддаємо, тим більше знаходимо;
чим більше любимо, тим більше люблені.
Хорхе Анхель Ліврага

Кохання і любов… Два різні слова, тому й позначають дві різні реальності… Одна змінює іншу… Перша– другу… Якщо, звичайно, перетвориться на неї…

2022-01-19 18:52:11
Погоджуюся з Хорхе і його цитатою, щодо узагальненого поняття любові. Але тім і відрізняється російська мова від української, що у останньої, на превелику радість, є ще й відтінки чуттєвості, які притаманні саме закоханим, а не "улюбленим". А саме про це і йдеться у вірші Поета.
Не ображайся, райка. Я без найменших усмішок і глузувань. Ще раз кажу, що переклад вдалий, і якщо його ще й підкорегувати, то буде зовсім гарно.
2022-01-21 10:50:23
У каждого переводчика свое восприятие. Мы ведь разные? То не навязывай мне свое виденье.. Как Пушкин пишет "любовь", то и я пишу "любов". Ты не нашел у меня ошибок, а стараешься что-то там зацепить, чтобы придраться. У тебе помилка :"тим" и"тім" - разные слова. В твоем предложении надо писать "тим".
2022-01-21 12:52:13
Дякую! Звісно "тим".
Виправити не зможу і це добре. Нехай читач знає, чого вартий рецензент

2022-01-21 22:30:33
Мне по душе перевод, нравится, спасибо, Яблонька! В нём так же чувствуются нотки пушкинских чувств, атмосфера времени и красота слога. С Крещенским Сочельником!
2022-01-18 17:50:53
Спасибо, Лара. Я очень люблю этот праздник. Завтра церковь и прорубь. Желаю счастливого Крещения.
2022-01-18 18:34:13
2022-01-18 18:55:46
Який гарний переклад! Я б сказав пісенний. Дуже легко читається.
2022-01-17 09:11:59
Дякую за дуже теплий відгук! Українською цього романсу ще ніхто не співав.
2022-01-17 11:06:30

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Маєте рацію, Лесю,
Ми віримо - воскресне й Україна! (с)
Рецензия от:
Анна Степанюк
2024-04-28 06:33:44
Дуже гарно написано.
Успіхів Вам , Галинко, всього найкращого.
Рецензия от:
Таня Яковенко
2024-04-28 01:30:31
Цікавий сюжет.
Успіхів Вам, Лізо, творчої наснаги.
Рецензия от:
Таня Яковенко
2024-04-28 01:28:03
На форуме обсуждают
Люблю рок-музику. Люблю слухати Фреді Меркурі. Обожнюю  Believer.

Людмила Варавко, дякую вам за "тепло душі". 

Я неадекватна людина, т(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-04-25 11:58:28
Most Popular Rock Songs On YouTube
1 Passenger | Let Her Go 3.7B
2 Imagine Dragons – Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers & Coldplay - Something Just(...)
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-23 23:49:15
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.