Никогда не следует исчерпывать предмет до того, что уже ничего не остается на долю читателя; дело не в том, чтобы заставить его читать, а в том, чтобы заставить его думать. Шарль Луи Монтескье

Автор: Тетяна Сливко
Тема:Переводы
Опубликовано: 2016-03-19 19:53:29
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

***

Олена Теліга
***

Гострi очi розкритi в морок,
Б’є годинник: чотири, п’ять…
Моє серце в гарячих зморах,
Я й сьогоднi не можу спать.

Але завтра спокiйно встану,
Так, як завжди, без жодних змiн,
I в життя, як в безжурний танок,
Увiйду до нiчних годин.

Придушу свiй невпинний спогад.
Буду радiсть давати й смiх.
Тiльки тим дана перемога,
Хто й у болi смiятись змiг!

Перевод на русский

Я вгляжусь во мрак острым взором.
Бьют часы-четыре и пять.
Моё сердце горит от измора
не могу и сегодня спать.

Но я завтра спокойно встану ,
как всегда и без  перемен
В жизнь свою как в весёлый танец
в  дневной час я войду, а затем.

Приглушу я воспоминанья,
буду радость дарить и смех.
Лишь для тех победы дыханье,
кто и в боли смеяться смел.

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 406

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 4.
Гарний переклад, Таню. Але ж є одне протиріччя в тексті.
В українському тексті: I в життя, як в безжурний танок,
Увiйду ДО НІЧНИХ ГОДИН.
Тобто, на весь день. Щоб ніхто і не здогадувався про моє нічне безсоння.
А в російському тексті - навпаки: В жизнь свою как в весёлый танец
В ЧАС НОЧНОЙ я войду как в плен.
Чи я чогось не зрозуміла? Пробач, якщо так. Лідія.
2016-11-26 21:25:12
Бачте , Лідо, а я зрозуміла, що саме до ночі (в ніч)увійде.Можливо, то я не вірно зрозуміла Олену. Дякую.
2016-11-27 13:17:06
таки відповідальна робота -переклад. подумаю...
2016-11-27 13:18:54
Тетяно! Я Вас розумію, бо й сама робила переклади. Мені здається, що легше самому написати, ніж перекласти чийсь твір. Бо виникають проблеми і з розміром, і з римою, та й ще потрібно зберегти тему та ідею, при цьому - з максимальною відповідністю слів на обох мовах.
2016-11-27 13:30:23
2016-11-27 13:36:46
Я теж намагалась зробити переклад цього вірша...Тоді, памятаю, була полеміка...і я зрозуміла, яка це відповідальність..Але продовжую спроби, хоча б тому, що в цьому процесі згадується рідна мова, якою я вже давно не розмовляла, і виринають такі слова, про які давно була б забула, якби доля мене не привела на портал. Дякую, Тетяно!
2016-08-30 22:11:03
Дякую, Наташ.
2016-08-31 13:17:56
Хороший в целом перевод, Татьяна!
)))))
Последнее слово стиха не лучше ли поменять на СУМЕЛ?
К тому же получится в этой последней строке правильный 3-стопный анапест, без выпадания одного безударного слога в третьей стопе.

С уважением
2016-06-18 16:45:53
Спасибо, Виталий. Подумаю))...слог лишний получится
2016-06-18 19:06:02
Как раз наоборот.
кто и в боли смеяться сумел == --! --! --! Три полных стопы анапеста.
А было:
кто и в боли смеяться смел== --! --! -(-)! Здесь как раз одного безударного слога в последней стопе и не хватает. Впрочем, в оригинале везде такие пробелы...
2016-06-18 19:28:04
2016-06-19 14:12:00
Гарний переклад. Успіхів.
2016-03-23 23:43:47
Дякую.
2016-03-24 08:11:16

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Чуть - чуть в Одессе не считается,
Не делай талию поуже...
Заметно Софа поправляется,
А ведь могло быть даже хуже...
Рецензия от:
Геннадий Ронжин
2024-04-29 14:10:22
Були і ми діти війни, тепер стають наші нащадки. Бо є ще на світі людожери. Дякую за вірш, Тетяно.
Рецензия от:
Михайло Вечера
2024-04-29 13:41:07
Из фильма хотим себе друга,
Любовь же вручает из лУга!
Рецензия от:
Владимир Ярош
2024-04-29 13:27:09
На форуме обсуждают
Люблю рок-музику. Люблю слухати Фреді Меркурі. Обожнюю  Believer.

Людмила Варавко, дякую вам за "тепло душі". 

Я неадекватна людина, т(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-04-25 11:58:28
Most Popular Rock Songs On YouTube
1 Passenger | Let Her Go 3.7B
2 Imagine Dragons – Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers & Coldplay - Something Just(...)
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-23 23:49:15
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.