Мені допомагали портальці, уточнювали деякі моменти, достатньо тонкі ...навіть не чекала, що стільки нюансів в цьому творі А. Блока. Я рада, Лєна, що Вам сподобалась моя робота.
Володимир, Бог живе в своїх "палатах", є також інші терміни і сутності, що супроводжують релігійне вчення, зокрема- врата, вхід в рай... Я -пересічна людина, ала образність в словотворчості мені знайома.) Мабуть, я не зовсім зрозуміла, про що Ви. Мені надзвичайно цікаве було б роз"яснення.
Важко вести дискусію маючи за її предмет такий вірш, який як і багато інших відомих віршів немає ніякої логіки, і ніякого сенсу. Тому я й звернув увагу на чисто формальний момент з «Царевими палатами». До того ж Ви й дитину «причастную к тайнам (таїнствам)» досить низко опустили.
Якщо мова йде про Царську браму, то храм православний і дитина «высоко, у царских врат, причастный тайнам, плакал ребёнок» це младенець Ісус на руках у Діви Марії, ікона якої висить на Царській брамі.
Блок вважає: Ісус Христос знає, що мертві не воскреснуть?
Дякую. Думаю, що А. Блок (і я з ним згодна) писав про те, що Ісусу відомо, через які терени , труднощі і випробувашшя земні доведеться пройти людству до вершин духовності. (Дякую за підказку про ікону, тому що я думала, що йшлось про дух святий, а не його відображення на іконі) Тому я відчула, прочитавши вірша, той трагізм і співчуття нам, грішним людям. Мені дуже жаль, що цей твір для Вас "немає ніякої логіки, і немає ніякого сенсу". Дякую за роз"яснення.
Здрасте. Не всё гладко, о чём расскажу.
"Співала дівчИна в церковному хорі," - зпт не нужна. У Блока её там нет. Почему Вас это не заинтересовало?
"дівчИна" - как бы нам всем не хотелось, как бы нам на свадьбах не пелось - "дІвчина". Пардон, перевод не должен быть с "выкрутасам" речи и ударений - Блока переводите. Он хоть и далёк от идеала, но всё ж канонизирован. Слабее в переводе быть просто нельзя, дабы пародия не вышла случайно.
"сумує поодаль" - два пробела между словами, должен быть один. Кажется, что это фигня, но на самом деле, это нарушение, во-первых, работа корректору (если б куда понесли печататься вдруг), во-вторых.
"поодаль родин" - поодаль від родин.
"про сум, і людей" - зпт не нужна.
"корабль" - корабель и никак иначе.
"людей, що" - яких, в русском тоже, одушевлённые.
"Літав її голос під куполом храму" - зпт в конце.
"і промінь осяяв в темряві чоло." - тЕмряві, сбой ритма.
"Усіх тая пісня крізь морок торкала," - жуткая стилистика речи. "Тая" - это имя, а по-украински "та". Не "торкала", а "торкалась".
"те марево біле, прозоре було." - какое "марево"? Затычка лишь бы чем? У Блока этот участок связен.
"а також розлукою змучені люди," - зпт не нужна.
"з"єднались зі щастям своєї рідні." - Вы вникали в написанное? Измученные разлукой люди соединились со счастьем своей родни? Это о чём? О том, что это не имеет отношения к тексту оригинала, молчу. Найти апостроф на клавиатуре, видимо, проблема принципиально неподъёмная.
"і тільки у брами Царевих палат," - зпт не нужна.
"ридало" - не смотря на то, что есть типа в словаре, от текста за версту несёт "русским духом". Есть более подходящие синонимы типа "голосити".
"про те, що життя не буває без втрат." - гм. Опять же читали что написано? У Блока причина плача детская! А у Вас? Это ребёнок-то плачет "на философские темы"?
У Блока рифмовано через одно, а у Вас и того хуже. Базу точных рифм украинского языка я предлагал.
Добрый вечер! Очень рада вашим замечаниям, так как стих меня поразил и смыслом, и нежностью, и, главное - окончанием. Согласна на 95 %. Работаю. Есть пару возражений:"марево" у меня появилось не спонтанно, а потому что у А . Блока " платье пело", и я поняла это, как образ парящего белого чего-то ангельского. Что касается ребёнка - я также обратила внимание на словосочетание : "причастный тайнам", то есть - это не простой ребёнок, а образ ангела, который знает больше, нежели простые смертные , и потому слово "ридало" только подчёркивает трагизм того, о чём дано знать этому ребёнку. ... Собственно, этот акцент и подтолкнул меня напечатать сыроватый перевод в эти дни. Это мне минус.
Что касается апострофа - попытки не увенчались успехом, обещаю завтра решить столь трудоёмкую для меня проблему)
Над остальным - буду работать.
Спасибо.
Я пропоную українською вірші писати, а не пришпилювати до вірша низку словників. Є читач, який не буде нічого з'ясовувати, але здатний відчути красу і чистоту мови. Він є первинним в літературі, а не словники та поети.
Что касается людей и сковородок, то грамотный человек скажет: "человек, который...", а о сковородке можно "сковородка, что...", "сковородка, которая..."
Осычанке: попробуйте ещё раз вникнуть в коммент и, самое главное, сравнить связность текста Блока и Вашего текста. Оно конечно, написать по мотивам можно, именно так я и делаю сам. Но, во-первых, не написано по мотивам, во-вторых, Вы не сможете пояснять на каждом углу, что именно Вы имели ввиду. Сядет читатель и прочтёт "со своей колокольни", так как и я. Проблема этого текста "по мотивам" в отступлении от оригинала, при этом нераскрытости мыслей. Блок написал коротко и связно, БЕЗ АВТОНОМНЫХ ПО СМЫСЛУ ЗАТЫЧЕК.
Геннадий! Благодарю ещё раз,подумаю над каждой буквой. Видимо, мужское прочтение - несколько отличается от женского. Была бы счастлива увидеть пример )
Есть очень и очень серьёзное заблуждение относительно того, что классики не были косноязычными. Это легко показать. А словарями у нас не занимаются уже четверть века, уж поверьте я в курсе ситуации.
Осычанке:
В первой строке должно быть 12 гласных, а не 11. Исправляйте "в хорі", на "у хорі", тем более, что так более по-украински.
В четвёртой строке должно быть 11 гласных, а не 10.
Почему я услышал сразу аритмию, а Вы нет? У меня есть ответ. Что у Блока выбрана корявая строфа, что Вы её наследуете. Или считать надо, или не выбирать несуразные строфы.
Относительно "марева". Когда "марево сукні" - это одно, а просто "марево" - бог знает что и о чём. На данном этапе просто затычка.
Ну и с "прозревшим дитям", которое размышляет о смысле жизни, - явное отступление от текста оригинала. И это будет слишком бросаться в глаза. У Блока просто плачет ребёнок, ждущий внимания родителей.
Мне нужно считать, так как нет слуха музыкального, это моя проблема.
Относительно "марева" - не согласна. Даже тень может быть отдельным действующим лицом. Марево -( витвір уяви, примара, міраж) . У Блока - это "белое платье". Удивлена, что вы не прочувствовали и присутствие ребёнка, как одного из главных действующих лиц, ибо присутствует : прозрение(предчувствие) и глубочайший трагизм. Здесь тоже не могу с вами согласится, при всем моём уважении к вашим знаниям, аппарат чувствительности у меня развит сильнее
Теперь "марево" не привязано к платью, логически связно. Хотя и удаляет Ваш текст по наполнению от оригинала.
Есть ещё глючок, не очень критичный, но всё же глючок:
"про тих, чиї шхуни дрейфують у морі," - здесь по ритму напрашивается "чИї". Да, можно прочесть "насильно" правильно, но мелкая аритмия при этом будет и она чувствуется.
Более менее причесали. Остаётся лишь отсутствие рифм. Для меня лично (сугубо моё частное мнение) этот текст так и остаётся структурированной по размеру прозой. Да, у Блока тоже рифмовано наполовину, тоже не предмет для подражания лично для меня. Но... как я уже говорил, пародии и переводы нужно писать лучше оригиналов по всем параметрам.
Хотя нет ещё не всё:
"люди, що" - люди, які (котрі)
"торкала" - торкалась. Там ещё логически повисло - кого касалось? Тоже провал в тексте, хотя и некритичный, а формальный.
"а також розлукою змучені люди" - я бы убрал здесь "а також". Простое перечисление, без связи куда красивше было бы.
"нарешті розраду знайшли у рідні." - эту строку поменяли, гляжу. Ай, господи, полная чушь, смотрится как на корове седло в этом тексте. У Блока текст вообще о другом! О том, как люди на чужбине обрели для себя более светлую, лучшую жизнь. Ни с какими родными они у него в разлуке не были, ни с кем не воссоединялись.
Ну и ребёнок остаётся, который задаётся вопросами сократовской сложности. Меж тем у Блока он просто плачет без родителей.
«У Блока текст вообще о другом! О том, как люди на чужбине обрели для себя более светлую, лучшую жизнь. Ни с какими родными они у него в разлуке не были, ни с кем не воссоединялись. Ну и ребёнок остаётся, который задаётся вопросами сократовской сложности. Меж тем у Блока он просто плачет без родителей.»
На жаль погано вивчив я російську мову
А був би грамотний, міг Блока я читати
І краще би за всіх його б міг толкувати.
Я грамотно усім би розповів,
Чому цей вірш читав Сашко усім,
Закінчуючи їм свій кожний виступ.
Душа його передчуттям страдала,
Потребу у від’їзді відчувала
Та він від’їхати не встиг.
Яка краса, Октавій, ваш переклад! Дійсно - от цікаво як порівнювати. Недавно читала ще один. Безгранична кількість варіацій навіть у такого невеликого тексту. Цікаве, захоплююче заняття, особливо, якщо є результат. У Вас - відмінний. Браво!
БРАВО!
Любимого Блока... Знаете, певучий язык сотворил чудо. Даже смысл несколько преобразовался. Как свое что-то, сокровенное. Блоку, думаю, понравилось бы.
Вдячна. Взагалі, незважаючи на мою критичність до себе, іноді хочеться вірити таким словам. Переклад мене цікавить тільки тоді, коли авторський текст хвилює дуже.
Оценки по стихотворению:
Ритм: 5
Размер: 5
Рифма: 5
Метафоричность и целостность образов: 5
Эмоциональное воздействие: 5
Глубина мысли и точность логики: 5
Популярний на УПП твір для перекладу. У мене теж є (в папці Переклади-Переспіви) і там же посилання на переклад автора РАЙКА. Ніби ідея для міні-конкурсу перекладачів. Власне, я конкурси не люблю, у творчості - простір фантазії. Щодо цієї версії, вона, безумовно, цікава. Одну і ту ж річ, відображену у різних дзеркалах, ми бачимо по-різному.
Я навмисне не дивлюся переклади інші, і навіть не зрозуміла ,з відки в мене взялась ця жага переспівувати, мабуть від того, що майже не має своїх віршів на рідній мові. А потрібно відчути смак, поповнити багаж слів... Отже - основа і образи - чужі, а мова - рідна. Дякую, Тетяна, Ви для мене - авторитет. ( А конкурси я теж не дуже люблю, тому що дуже хвилююсь, і не впевнена в собі)))
Дякую РАЙКА, за увагу до моєї недосконалої писанини. Інші переклади я не дивлюсь, щоб зберегти і передати тільки моє відчуття від твору автора. Мої помилки виправляють друзі: Лана Сянська, Альгіз, Геннадій Дегтяров та інші, за що їм безмежно вдячна. Моя цікавість до цього виду творчості з"явилась всього місяць тому. Розмовляю я майже завше на російській, тому прошу вибачення у портальців за русизми і шериховатості.
Дякую, Віталій Я собі не довіряю, і дуже критична.) Вам ладна повірити. Переспівом називаю, тому що відхиляюсь трішки від тексту, не зберігаю розмір авторський. Але для більшого ефекту і висловлення думки, якої вгледіла в тексті - дозволяю собі. Це мої перші спроби, от тому я їх і не держу в столі, хочеться поділитись, хай мене вибачають справжні майстри перекладу.
На мій погляд, є два основних типа перекладів віршів: точний ( близько до підстрочника) і вільний.
Скажімо, "переклад" із Goethe Лєрмонтова:
Горные вершины
спят во тьме ночной...
(Ueber allen Gipfeln
Ist Rhu...)
Most Popular Rock Songs
On YouTube
1 Passenger | Let Her Go
3.7B
2 Imagine Dragons –
Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers &
Coldplay - Something Just(...)
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.