жива )

Автор: Осычанка
Тема:Переводы
Опубликовано: 2016-02-20 17:23:05
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Переспів вірша А. Блока "Девушка пела..."

***
Мов ангел співала дівчина у хорі
про тих, хто сумує поодаль родин,
про біди тих шхун, що дрейфують у морі,
про сум і людей, що огорнуті ним.

Літав її голос під куполом храму,
і промінь осяяв високе чоло.
Та пісня із серця крізь морок торкала,
і марево поряд прозоре було.

Здавалось, що пісня розвіяла смуток,
неначе завмерли моря і шторми,
а змучені в мандрах і втомлені люди
нарешті розраду знайшли у рідні.

Тонесенько нота солодка лунала,
і тільки на брамі Царевих палат
дитя, що прозріло, надривно ридало
про те, що життя не буває без втрат.


А. Блок
***
Девушка пела в церковном хоре
о всех усталых в чужом краю,
о всех кораблях, ушедших в море,
о всех, забывших радость свою.

Так пел её голос, летящий в купол,
и луч сиял на белом плече,
и каждый из мрака смотрел и слушал,
как белое платье пело в луче.

И всем казалось, что радость будет,
что в тихой заводи все корабли,
что на чужбине усталые люди
светлую жизнь себе обрели.

И голос был сладок, и луч был тонок,
и только высоко, у царских врат,
причастный тайнам, плакал ребёнок
о том, что никто не придёт назад.

История cоздания стихотворения:

... дні печалі...

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 3002

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 14.
Наташа, талантливейший перевод! Я среагировала мурашками, а это здорово!
2016-02-24 12:04:30
Мені допомагали портальці, уточнювали деякі моменти, достатньо тонкі ...навіть не чекала, що стільки нюансів в цьому творі А. Блока. Я рада, Лєна, що Вам сподобалась моя робота.
2016-02-24 13:33:27
Співпраця надихає!
2016-02-24 13:41:30
Наталочко, а переклад сподобався...Дякую....
2016-02-24 00:58:03
Цікаво мені, Грета, перекладати - переспівувати Це я так рідну мову згадую, практикуюсь)
2016-02-24 02:40:16
2016-02-25 00:36:16
Трохи з «царськими палатами» перемудрували.
Брами називаються царськими не тому, що за ними царський палац.
2016-02-23 15:49:17
Володимир, Бог живе в своїх "палатах", є також інші терміни і сутності, що супроводжують релігійне вчення, зокрема- врата, вхід в рай... Я -пересічна людина, ала образність в словотворчості мені знайома.) Мабуть, я не зовсім зрозуміла, про що Ви. Мені надзвичайно цікаве було б роз"яснення.

2016-02-23 19:35:34
Важко вести дискусію маючи за її предмет такий вірш, який як і багато інших відомих віршів немає ніякої логіки, і ніякого сенсу. Тому я й звернув увагу на чисто формальний момент з «Царевими палатами». До того ж Ви й дитину «причастную к тайнам (таїнствам)» досить низко опустили.
Якщо мова йде про Царську браму, то храм православний і дитина «высоко, у царских врат, причастный тайнам, плакал ребёнок» це младенець Ісус на руках у Діви Марії, ікона якої висить на Царській брамі.
Блок вважає: Ісус Христос знає, що мертві не воскреснуть?
2016-02-24 08:13:30
Дякую. Думаю, що А. Блок (і я з ним згодна) писав про те, що Ісусу відомо, через які терени , труднощі і випробувашшя земні доведеться пройти людству до вершин духовності. (Дякую за підказку про ікону, тому що я думала, що йшлось про дух святий, а не його відображення на іконі) Тому я відчула, прочитавши вірша, той трагізм і співчуття нам, грішним людям. Мені дуже жаль, що цей твір для Вас "немає ніякої логіки, і немає ніякого сенсу". Дякую за роз"яснення.
2016-02-24 10:01:01
Молодчинка! Гарно переклала!
2016-02-23 15:25:42
Приємно, не те слово!
2016-02-23 19:27:58
Здрасте. Не всё гладко, о чём расскажу.
"Співала дівчИна в церковному хорі," - зпт не нужна. У Блока её там нет. Почему Вас это не заинтересовало?
"дівчИна" - как бы нам всем не хотелось, как бы нам на свадьбах не пелось - "дІвчина". Пардон, перевод не должен быть с "выкрутасам" речи и ударений - Блока переводите. Он хоть и далёк от идеала, но всё ж канонизирован. Слабее в переводе быть просто нельзя, дабы пародия не вышла случайно.
"сумує поодаль" - два пробела между словами, должен быть один. Кажется, что это фигня, но на самом деле, это нарушение, во-первых, работа корректору (если б куда понесли печататься вдруг), во-вторых.
"поодаль родин" - поодаль від родин.
"про сум, і людей" - зпт не нужна.
"корабль" - корабель и никак иначе.
"людей, що" - яких, в русском тоже, одушевлённые.
"Літав її голос під куполом храму" - зпт в конце.
"і промінь осяяв в темряві чоло." - тЕмряві, сбой ритма.
"Усіх тая пісня крізь морок торкала," - жуткая стилистика речи. "Тая" - это имя, а по-украински "та". Не "торкала", а "торкалась".
"те марево біле, прозоре було." - какое "марево"? Затычка лишь бы чем? У Блока этот участок связен.
"а також розлукою змучені люди," - зпт не нужна.
"з"єднались зі щастям своєї рідні." - Вы вникали в написанное? Измученные разлукой люди соединились со счастьем своей родни? Это о чём? О том, что это не имеет отношения к тексту оригинала, молчу. Найти апостроф на клавиатуре, видимо, проблема принципиально неподъёмная.
"і тільки у брами Царевих палат," - зпт не нужна.
"ридало" - не смотря на то, что есть типа в словаре, от текста за версту несёт "русским духом". Есть более подходящие синонимы типа "голосити".
"про те, що життя не буває без втрат." - гм. Опять же читали что написано? У Блока причина плача детская! А у Вас? Это ребёнок-то плачет "на философские темы"?
У Блока рифмовано через одно, а у Вас и того хуже. Базу точных рифм украинского языка я предлагал.
2016-02-23 02:34:49
Добрый вечер! Очень рада вашим замечаниям, так как стих меня поразил и смыслом, и нежностью, и, главное - окончанием. Согласна на 95 %. Работаю. Есть пару возражений:"марево" у меня появилось не спонтанно, а потому что у А . Блока " платье пело", и я поняла это, как образ парящего белого чего-то ангельского. Что касается ребёнка - я также обратила внимание на словосочетание : "причастный тайнам", то есть - это не простой ребёнок, а образ ангела, который знает больше, нежели простые смертные , и потому слово "ридало" только подчёркивает трагизм того, о чём дано знать этому ребёнку. ... Собственно, этот акцент и подтолкнул меня напечатать сыроватый перевод в эти дни. Это мне минус.
Что касается апострофа - попытки не увенчались успехом, обещаю завтра решить столь трудоёмкую для меня проблему)
Над остальным - буду работать.
Спасибо.
2016-02-23 03:14:19
«Не "торкала", а "торкалась".»

Пропонуєте використовувати дієслова з «-ся» як перехідні?
2016-02-23 09:57:05
«"людей, що" - яких, в русском тоже, одушевлённые.»

http://slovopedia.org.ua/34/53417/33326.html
2016-02-23 10:52:33
Я пропоную українською вірші писати, а не пришпилювати до вірша низку словників. Є читач, який не буде нічого з'ясовувати, але здатний відчути красу і чистоту мови. Він є первинним в літературі, а не словники та поети.
Что касается людей и сковородок, то грамотный человек скажет: "человек, который...", а о сковородке можно "сковородка, что...", "сковородка, которая..."
2016-02-23 15:27:29
Осычанке: попробуйте ещё раз вникнуть в коммент и, самое главное, сравнить связность текста Блока и Вашего текста. Оно конечно, написать по мотивам можно, именно так я и делаю сам. Но, во-первых, не написано по мотивам, во-вторых, Вы не сможете пояснять на каждом углу, что именно Вы имели ввиду. Сядет читатель и прочтёт "со своей колокольни", так как и я. Проблема этого текста "по мотивам" в отступлении от оригинала, при этом нераскрытости мыслей. Блок написал коротко и связно, БЕЗ АВТОНОМНЫХ ПО СМЫСЛУ ЗАТЫЧЕК.
2016-02-23 15:33:42
Извините, каюсь.
Ну привык я читать малограмотные вирши про всякую нежить , типа "Той, що в скалі сидить", "Той, що греблі рве".
2016-02-23 15:40:45
Геннадий! Благодарю ещё раз,подумаю над каждой буквой. Видимо, мужское прочтение - несколько отличается от женского. Была бы счастлива увидеть пример )
2016-02-23 15:46:58
Есть очень и очень серьёзное заблуждение относительно того, что классики не были косноязычными. Это легко показать. А словарями у нас не занимаются уже четверть века, уж поверьте я в курсе ситуации.

Осычанке:
В первой строке должно быть 12 гласных, а не 11. Исправляйте "в хорі", на "у хорі", тем более, что так более по-украински.
В четвёртой строке должно быть 11 гласных, а не 10.
Почему я услышал сразу аритмию, а Вы нет? У меня есть ответ. Что у Блока выбрана корявая строфа, что Вы её наследуете. Или считать надо, или не выбирать несуразные строфы.
Относительно "марева". Когда "марево сукні" - это одно, а просто "марево" - бог знает что и о чём. На данном этапе просто затычка.
Ну и с "прозревшим дитям", которое размышляет о смысле жизни, - явное отступление от текста оригинала. И это будет слишком бросаться в глаза. У Блока просто плачет ребёнок, ждущий внимания родителей.
2016-02-24 01:04:13
Мне нужно считать, так как нет слуха музыкального, это моя проблема.
Относительно "марева" - не согласна. Даже тень может быть отдельным действующим лицом. Марево -( витвір уяви, примара, міраж) . У Блока - это "белое платье". Удивлена, что вы не прочувствовали и присутствие ребёнка, как одного из главных действующих лиц, ибо присутствует : прозрение(предчувствие) и глубочайший трагизм. Здесь тоже не могу с вами согласится, при всем моём уважении к вашим знаниям, аппарат чувствительности у меня развит сильнее
2016-02-24 02:52:45
Теперь "марево" не привязано к платью, логически связно. Хотя и удаляет Ваш текст по наполнению от оригинала.
Есть ещё глючок, не очень критичный, но всё же глючок:
"про тих, чиї шхуни дрейфують у морі," - здесь по ритму напрашивается "чИї". Да, можно прочесть "насильно" правильно, но мелкая аритмия при этом будет и она чувствуется.
Более менее причесали. Остаётся лишь отсутствие рифм. Для меня лично (сугубо моё частное мнение) этот текст так и остаётся структурированной по размеру прозой. Да, у Блока тоже рифмовано наполовину, тоже не предмет для подражания лично для меня. Но... как я уже говорил, пародии и переводы нужно писать лучше оригиналов по всем параметрам.
2016-02-24 21:52:46
Хотя нет ещё не всё:
"люди, що" - люди, які (котрі)
"торкала" - торкалась. Там ещё логически повисло - кого касалось? Тоже провал в тексте, хотя и некритичный, а формальный.
"а також розлукою змучені люди" - я бы убрал здесь "а також". Простое перечисление, без связи куда красивше было бы.
"нарешті розраду знайшли у рідні." - эту строку поменяли, гляжу. Ай, господи, полная чушь, смотрится как на корове седло в этом тексте. У Блока текст вообще о другом! О том, как люди на чужбине обрели для себя более светлую, лучшую жизнь. Ни с какими родными они у него в разлуке не были, ни с кем не воссоединялись.
Ну и ребёнок остаётся, который задаётся вопросами сократовской сложности. Меж тем у Блока он просто плачет без родителей.
2016-02-24 22:03:49



2016-02-24 23:09:58
«У Блока текст вообще о другом! О том, как люди на чужбине обрели для себя более светлую, лучшую жизнь. Ни с какими родными они у него в разлуке не были, ни с кем не воссоединялись. Ну и ребёнок остаётся, который задаётся вопросами сократовской сложности. Меж тем у Блока он просто плачет без родителей.»

На жаль погано вивчив я російську мову
А був би грамотний, міг Блока я читати
І краще би за всіх його б міг толкувати.
Я грамотно усім би розповів,
Чому цей вірш читав Сашко усім,
Закінчуючи їм свій кожний виступ.

Душа його передчуттям страдала,
Потребу у від’їзді відчувала
Та він від’їхати не встиг.

2016-02-25 08:09:54
Не знаю, напевно соромно признаватись, але я Блока майже не відчувала. А цей вірш відкрив мені шлях пізнання.
2016-02-25 12:10:52
Добре вийшло! Тільки "корабель" трохи не того. Може якось змінити? "Про тих, чия шхуна дрейфує у морі..."
Я колись теж Блока перекладав...

Ніч. Вулиця. Ліхтар. Аптека.
І світло мертве і тьмяне.
Живи хоч чверть, а хоч - піввіку -
Печаль ніколи не мине...

Помреш - і знов почнеш спочатку,
I вирине зi сну примар
Ніч. Крижана пітьма каналу.
Аптека. Вулиця. Ліхтар.
2016-02-23 02:16:42
Яка краса, Октавій, ваш переклад! Дійсно - от цікаво як порівнювати. Недавно читала ще один. Безгранична кількість варіацій навіть у такого невеликого тексту. Цікаве, захоплююче заняття, особливо, якщо є результат. У Вас - відмінний. Браво!
2016-02-23 19:24:56
БРАВО!
Любимого Блока... Знаете, певучий язык сотворил чудо. Даже смысл несколько преобразовался. Как свое что-то, сокровенное. Блоку, думаю, понравилось бы.
2016-02-23 02:00:21
Я вот тоже переживаю, Владимир, что бы, главное, Сашу Блока не обидеть)
2016-02-23 19:20:27
Знаєте, у мене до перекладів неоднозначне відношення... Тим більш- класиків... Ваш- ГАРНИЙ)
2016-02-23 01:44:50
Вдячна. Взагалі, незважаючи на мою критичність до себе, іноді хочеться вірити таким словам. Переклад мене цікавить тільки тоді, коли авторський текст хвилює дуже.
2016-02-23 19:18:18
Перевод понравился!

Оценки по стихотворению:
Ритм: 5
Размер: 5
Рифма: 5
Метафоричность и целостность образов: 5
Эмоциональное воздействие: 5
Глубина мысли и точность логики: 5
2016-02-22 18:41:17
Вдячна, Игорь.
пятірок забагато, мабуть)
2016-02-22 19:58:00
"Девушка пела..."-
мой любимый стих.
Перевод на украинский очень понравился!
Это - не калька, а эквивалет мысли
и слогу Блока.
2016-02-22 20:27:03
...попала пальцем в небо? )Містика, адже Блок майже не торкав мене раніше, якщо чесно)
Одкриваю його для себе в першу чергу)
2016-02-22 21:05:33
Блок сам знает,
когда к Вам явиться!
2016-02-22 21:12:56
Точно. Я таке комусь написала - він мене знайшов у натовпі.


2016-02-22 23:33:19
Наталочка, мені дуже сподобалось! Ти молодець!
2016-02-21 21:24:19
О! Я вже починаю вірити в свої сили, Ле!)
Слава Порталу і портальцям за допомогу !))
2016-02-21 21:33:32
Мені здається, що правильніше українською буде, поодаль родин, а не вдалі від родин. Переклад сподобався!
2016-02-21 21:01:39
Дякую Валентина! З задоволенням перегляну, і надалі дуже буду вдячна за підказки і конструктивну критику
2016-02-21 21:29:14
Популярний на УПП твір для перекладу. У мене теж є (в папці Переклади-Переспіви) і там же посилання на переклад автора РАЙКА. Ніби ідея для міні-конкурсу перекладачів. Власне, я конкурси не люблю, у творчості - простір фантазії. Щодо цієї версії, вона, безумовно, цікава. Одну і ту ж річ, відображену у різних дзеркалах, ми бачимо по-різному.
2016-02-21 20:36:09
Я навмисне не дивлюся переклади інші, і навіть не зрозуміла ,з відки в мене взялась ця жага переспівувати, мабуть від того, що майже не має своїх віршів на рідній мові. А потрібно відчути смак, поповнити багаж слів... Отже - основа і образи - чужі, а мова - рідна. Дякую, Тетяна, Ви для мене - авторитет. ( А конкурси я теж не дуже люблю, тому що дуже хвилююсь, і не впевнена в собі)))
2016-02-21 20:49:51
А перечитать надо бы... В украинском нет слова "вдали".
2016-02-21 21:34:56
Дякую РАЙКА, за увагу до моєї недосконалої писанини. Інші переклади я не дивлюсь, щоб зберегти і передати тільки моє відчуття від твору автора. Мої помилки виправляють друзі: Лана Сянська, Альгіз, Геннадій Дегтяров та інші, за що їм безмежно вдячна. Моя цікавість до цього виду творчості з"явилась всього місяць тому. Розмовляю я майже завше на російській, тому прошу вибачення у портальців за русизми і шериховатості.

2016-02-22 18:19:40
Слушно, Наталю, не треба читати інші переклади, поки свій не закінчений. А потім уже можна почитати, порівняти.
2016-02-22 18:22:56
Я рада, що Ви мене розумієте, Таня!
2016-02-22 18:30:00
Цікавий переклад, Нато!
)))))
При чому переклад художній, де трохи інші словосполучення, більш притаманні українській мові.
Творча, професійна робота!

З повагою
Віталій
2016-02-21 19:25:43
Дякую, Віталій Я собі не довіряю, і дуже критична.) Вам ладна повірити. Переспівом називаю, тому що відхиляюсь трішки від тексту, не зберігаю розмір авторський. Але для більшого ефекту і висловлення думки, якої вгледіла в тексті - дозволяю собі. Це мої перші спроби, от тому я їх і не держу в столі, хочеться поділитись, хай мене вибачають справжні майстри перекладу.
2016-02-21 20:08:26
На мій погляд, є два основних типа перекладів віршів: точний ( близько до підстрочника) і вільний.
Скажімо, "переклад" із Goethe Лєрмонтова:
Горные вершины
спят во тьме ночной...
(Ueber allen Gipfeln
Ist Rhu...)

2016-02-21 20:39:40
А є ще один тип перекладу - переспіву, про який ви не знали: проба пера початківця Наталії


2016-02-21 20:53:55
Тепер знатиму!
2016-02-21 21:00:06
гарний переклад...українською мовою ще співучіше...
2016-02-20 17:32:20
Дякую. Я осмілилась із-за днів памяті...Скорбота звучить в словах А. Блока вселенська.
2016-02-20 17:35:29

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Замечательное стихотворение, Михаил! Мне понравилось. Образно, поэтично, чувственно! Молодец!
Рецензия от:
Юрий Тригубенко
2024-04-27 08:30:05
Вечная память!
Рецензия от:
Анна Степанюк
2024-04-27 08:05:40
Чудова казка!
+!
Рецензия от:
Анна Степанюк
2024-04-27 07:56:59
На форуме обсуждают
Люблю рок-музику. Люблю слухати Фреді Меркурі. Обожнюю  Believer.

Людмила Варавко, дякую вам за "тепло душі". 

Я неадекватна людина, т(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-04-25 11:58:28
Most Popular Rock Songs On YouTube
1 Passenger | Let Her Go 3.7B
2 Imagine Dragons – Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers & Coldplay - Something Just(...)
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-23 23:49:15
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.