Отсутствует

Автор: Владимир Новиков
Тема:Переводы
Опубликовано: 2016-01-12 09:50:16
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Переклад «Do Not Stand at My Grave and Weep» Mary Elizabeth Frye

Ти не стій і не плач на могилі,
Не знайти мене у домовині,                                                                                
Я в поривах вітрів,
В діамантах снігів,                               
В позолоті достиглих хлібів,
У ласкавих обіймах осінніх дощів.                                   
Я злітаю у вирій іще до світанку
У ранковій тиші
Як той теплий повітря потік, що у гору йдучи,
Мерехтіння зірок у ночі викликає
І пташок, що кружачи ширяють, до неба з собою бере
Ти не стій і не плач на могилі,                           
Не знайти мене у домовині,
Не заснути навіки мені,




Варіант 2.


Не зустрінеш мене, розшукавши могилу,
Я не там,
                Не волай,
                                     Я ж не сплю.

Пригортаю тебе, легковієм обвивши,
Посміхаюсь вогнем діаманта в снігу.
Звеселяю тебе, сонцем ниви зігрівши,
Над бідою твоєю дощем я іду,
Ранком тихим повітряний схід розбудивши,
Я пташок, що ширяють,  з собою беру.
Оксамитом нічним небо ввечері вкривши,
Мерехтінням зірок я  тобі говорю:

Не зустрінеш мене, розшукавши могилу,
Я ж не там,
                Ти не плач,
                                     Я живу.






Do Not Stand at My Grave and Weep                           
Mary Elizabeth Frye

Do not stand at my grave and weep.                    
I am not there; I do not sleep.                              
I am a thousand winds that blow.                               
I am the diamond glints on snow.                                                              
I am the sunlight on ripened grain.                              
I am the gentle autumn rain.                                      
When you awaken in the morning’s hush                    
I am the swift uplifting rush                                       
Of quiet birds in circled flight.                                    
I am the soft stars that shine at night.                       
Do not stand at my grave and cry;                                                   
I am not there; I did not die.                                    


История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 1784

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 5.
Достойно. ДХВГ
2020-03-31 13:27:42
Зробив другий варіант перекладу, вже мало зважаючи на оригінал.
2022-01-02 23:17:14
Генерація теми для етносу ось ціль перекладача.
Сподобалось, другий варіант значно ближче до такої прекрасної теми любові і ніжності в вічності.
Український шедевр цієї теми можливий, не зупиняйтесь.
Дякую
2022-01-03 00:41:26
Гарний переклад трагічного вірша, дякую!
2016-04-11 08:56:47
Рада познакомится с вашим творчеством. Жду продолжения . Наталка - вперта хохлушка . )
2016-01-16 14:19:29
Получил удовольствие от хорошего перевода, спасибо автору! Довольно точное следование тексту английского оригинала. К сожалению, огорчило то, что финальных две строки:

Do not stand at my grave and cry;
I am not there; I did not die.

переведены неверно, что несколько изменило смысл , заложенный автором оригинала:

Не стой у моей могилы и не рыдай
Я не в ней. Я не умер (умерла)

Удачи автору!

А.К.
2016-01-16 14:12:40
Владимир! Сильное стихотворение. Понравилось.
Обратите внимание: слово "домовині" сбежало с украинского текста в английский.
2016-01-16 13:08:44
Ну, так оригинал стихотворения это почти «номер один» у англофонов.
Насчёт "домовині", у меня вроде всё нормально, но не буду больше располагать тексты параллельно.
2016-01-16 14:11:23

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Конечно женщина всегда загадка,
Душа её то плачет, то поёт!
Пусть в жизни не всегда бывает гладко,
Она мужчине мужество даёт!
Рецензия от:
Геннадий Ронжин
2024-04-27 14:45:20
Ветер бросит мой пепел
На кровавый алтарь,
О прощении грезил
Павший в битве бунтарь

Что значит этот катрен, Михаил?
о каком прощении вы тут говорите, и о каком алтаре?
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-27 13:09:13
Блін, ну от що в цих людей в голові? Це ж треба і тут нагадити. Зливо, тримайтесь і не звертайте уваги. Якщо що, відправляйте їх до мене, я з такими бистро спільну мову знаходжу!)) ще раз , величезне вам дякую, за вашу працю!
Рецензия от:
Олег Крушельницький
2024-04-27 11:50:27
На форуме обсуждают
Люблю рок-музику. Люблю слухати Фреді Меркурі. Обожнюю  Believer.

Людмила Варавко, дякую вам за "тепло душі". 

Я неадекватна людина, т(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-04-25 11:58:28
Most Popular Rock Songs On YouTube
1 Passenger | Let Her Go 3.7B
2 Imagine Dragons – Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers & Coldplay - Something Just(...)
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-23 23:49:15
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.