Дякуючи Вам, Володимире, за увагу до моiх творiв, хотiв би вiддати належне Вашому дiапазону -
вiд щему до брутальностi. I при всьому тому це Ви, це Ваша органiка…
Нових Вам творчих ризикiв!
Ув. Владимир, просто бесподобно!!! Я и подумать не мог, что Есенинские стихи можно целиком переводить на украинский. Очень Талантливо и красиво.
С Ув. Олесь
Оценки по стихотворению:
Ритм: 5
Размер: 5
Рифма: 5
Метафоричность и целостность образов: 5
Эмоциональное воздействие: 5
Глубина мысли и точность логики: 5
знаете, не люблю переводов, когда превзойти оригинал уже изначально не представляется возможным, поэтому обычно и не откликаюсь на переводы. но в вашем есть атмосферность, есть что-то что заставляет перечитать его еще раз.
знаешь, Юрий, конечно можно оправдать многое, поднырнув под титул пародия.
нет, это не пародия, если рассматривать под этим углом, то и не тонко и не стильно.
для меня это скорее андеграунд, насыщенный атмосферой
Наташа, это определенно пародия (что, в общем-то, и сам автор подтвердил), но каждый, безусловно, может черпать в любом творчестве что-то свое, при том что и атмосферный андеграунд там тоже вполне присутствует
Юра, на заре моего появления на сайте, я написала простенький, но очень болезненный для меня стиш, посвященный моему покойному мужу, местная производитель дешевого, но востребованного, ширпотреба тут же накатала на него непотреб, защитив себя вывеской - пародия. стиш Е. - это о сильных душевных переживаниях автора, он не может быть опущен априори словом пародия.
Тема: Переводы. это правильно. Мне реально понравился
Наташ, пародии бывают разными. Они не обязательно злобные и обидные и имеют целью высмеять автора. Пародия может просто развернуть затронутую в оригинале тему немного под другим углом или перенести его на другую литературно-историческую почву (что и было здесь очень элегантно сделано). К сожалению, поэтический буллинг (по-другому я не могу это назвать) дискредитировал сам жанр пародии на этом портале, и это печально. Не хочется здесь разводить дискуссию и вдаваться в литературные и жанровые тонкости - просто к литературным переводам предъявляются немного другие требования в плане соответствия лексике и стилистике, и очевидно, что ими автор пренебрег совершенно сознательно, пытаясь придать своему "переводу" немного другую, слегка ироническую окраску. И тем восхитительнее, что это не перешло в пошлость или безвкусицу, а мало того что соединило шарм оригинала с легкой иронией, так еще и дополнило его уникальным украинским колоритом. Это работа, требующая безупречно тонкого вкуса и чувства стилистики. И это, возможно, даже лучше, потому что не уверен, что любая попытка серьезного литературного перевода Есенина (на какой бы то ни было язык) может оказаться удачной в глазах человека, способного воспринять оригинал.
Я почав перекладати, коли побачив, що його перекладають, недотримуючись пошанної множини.
Ось правда знайшов переклад з пошанною множиною, та чи українською? https://www.vectornews.net/news/culture/43511-list-do-mater-vdomiy-vrsh-sergya-yesenna-pereklali-rusinskoyu-vdeo.html
Цікаву інформацію Ви, Володимире, подали мені. З цікавістю прочитав я переклад на русинське наріччя. Я був здивований, що русинське наріччя так далеко відрізняється від літературної мови, що, здається, воно може біти самостійною мовою.
Пробачте, що я таки недотямливий, але я не знаю що означають слова «пошанна множина». Ви маєте на увазі форму ввічливого звернення (на «ви»)? То це зовсім не означає поняття множини. Поляки застосовують слово «пан» німці слово «гер», італійці слово «синьйор» і так далі. перекладати треба так, як вимагає мова.
Так! Але не тільки звертання, і не тільки друга особа. В народній мові і в третій особі щодо батьків застосовувалась множина: «мати казали», «батько будували».
А зараз тикають:
"Рiдна мати моя, ти ночей не доспала,
Ти водила мене у поля край села,
I в дорогу далеку ти мене на зорi проводжала,
I рушник вишиваний на щастя дала.
I в дорогу далеку ти мене на зорi проводжала,
I рушник вишиваний на щастя, на долю дала."
Most Popular Rock Songs
On YouTube
1 Passenger | Let Her Go
3.7B
2 Imagine Dragons –
Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers &
Coldplay - Something Just(...)
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.