Отсутствует

Автор: Владимир Новиков
Тема:Переводы
Опубликовано: 2021-02-05 13:21:50
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Моторошне жахіття. Лист власній смерті (читати, попередньо прибравши з під рук важкі предмети)

Чи живі Ви ще, мої старенькі?
Я живий, бажаю ста Вам літ!
Стіни хати вашої біленькі
Хай зірок огорне  оксамит!

Пишуть, що в лихих думок потопі,
Тужачи за мною наді все,
У немоднім, дранім-дранім топі
Ходите і ходите шосе.

Надвечір в блакитній LЕDу мряці,
Часто уявляючи лячне,
Бачите у кожнім небораці
Ви мене, мене, мене, мене...

Це пусте, рідненькі, хвилюватись,
Марите важенько, ось і все.
Хоч люблю конкретно напиватись,
Згину ж, ваше бачивши лице.

Мов колись, такий же я ласкавий
Мрію, тільки й мрію я про те,
Що туги ескорт такий тужавий
В домовину врешті зажене.

Зажене, коли полинуть віти
В заметіль квіткову весняну,
Та не треба вранці так будити,
Як збудили вісім зим тому.

Не бентежте те, що вже відмріяв,
Що не вдіяв, не бентежте теж,
Надто рано все я вже провіяв,
Рано я дійшов до втоми меж.

І не вчіть молитись — не до ладу,
Стежки у минуле поросли.
Маю за надію і відраду
Вас — мій парус, парус серед мли.

Не тоніть в лихих думок потопі,
Не тужіть за мною наді все,
У немоднім, дранім-дранім топі
Не ходіть, ну не ходіть шосе!


https://ilibrary.ru/text/1288/p.1/index.html

История cоздания стихотворения:

4
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 345

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 7.
Дякуючи Вам, Володимире, за увагу до моiх творiв, хотiв би вiддати належне Вашому дiапазону -
вiд щему до брутальностi. I при всьому тому це Ви, це Ваша органiка…
Нових Вам творчих ризикiв!
2022-04-05 08:29:37
Ув. Владимир, просто бесподобно!!! Я и подумать не мог, что Есенинские стихи можно целиком переводить на украинский. Очень Талантливо и красиво.
С Ув. Олесь

Оценки по стихотворению:
Ритм: 5
Размер: 5
Рифма: 5
Метафоричность и целостность образов: 5
Эмоциональное воздействие: 5
Глубина мысли и точность логики: 5
2021-09-26 08:51:18
Дякую!
Хоча саме цей переклад я написав, через суперечку з автором іншого перекладу.
2021-09-26 10:21:22
Мені дуже сподобалося, дякую вам, Володимире!
Нових звершень!
2021-03-16 12:55:27
Дякую! Можу запропонувати ще сумний вірш https://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=48976&poem=368884
2021-03-16 13:51:27
знаете, не люблю переводов, когда превзойти оригинал уже изначально не представляется возможным, поэтому обычно и не откликаюсь на переводы. но в вашем есть атмосферность, есть что-то что заставляет перечитать его еще раз.
2021-02-11 14:36:00
Дякую!
2021-02-11 14:49:14
Наташа, это не просто перевод, это очень тонкая и стильная пародия За что вдвойне респект автору
2021-02-11 14:53:46
Дякую! Є гріх.
2021-02-11 14:56:18
знаешь, Юрий, конечно можно оправдать многое, поднырнув под титул пародия.
нет, это не пародия, если рассматривать под этим углом, то и не тонко и не стильно.
для меня это скорее андеграунд, насыщенный атмосферой

2021-02-11 15:06:50
Наташа, это определенно пародия (что, в общем-то, и сам автор подтвердил), но каждый, безусловно, может черпать в любом творчестве что-то свое, при том что и атмосферный андеграунд там тоже вполне присутствует
2021-02-11 15:29:22
Юра, на заре моего появления на сайте, я написала простенький, но очень болезненный для меня стиш, посвященный моему покойному мужу, местная производитель дешевого, но востребованного, ширпотреба тут же накатала на него непотреб, защитив себя вывеской - пародия. стиш Е. - это о сильных душевных переживаниях автора, он не может быть опущен априори словом пародия.
Тема: Переводы. это правильно. Мне реально понравился
2021-02-11 15:41:51
Наташ, пародии бывают разными. Они не обязательно злобные и обидные и имеют целью высмеять автора. Пародия может просто развернуть затронутую в оригинале тему немного под другим углом или перенести его на другую литературно-историческую почву (что и было здесь очень элегантно сделано). К сожалению, поэтический буллинг (по-другому я не могу это назвать) дискредитировал сам жанр пародии на этом портале, и это печально. Не хочется здесь разводить дискуссию и вдаваться в литературные и жанровые тонкости - просто к литературным переводам предъявляются немного другие требования в плане соответствия лексике и стилистике, и очевидно, что ими автор пренебрег совершенно сознательно, пытаясь придать своему "переводу" немного другую, слегка ироническую окраску. И тем восхитительнее, что это не перешло в пошлость или безвкусицу, а мало того что соединило шарм оригинала с легкой иронией, так еще и дополнило его уникальным украинским колоритом. Это работа, требующая безупречно тонкого вкуса и чувства стилистики. И это, возможно, даже лучше, потому что не уверен, что любая попытка серьезного литературного перевода Есенина (на какой бы то ни было язык) может оказаться удачной в глазах человека, способного воспринять оригинал.
2021-02-11 16:24:15
не вижу смысла в клинче
2021-02-11 16:28:52
не вижу смысла в клинче
2021-02-11 16:28:52
2021-02-11 16:34:16
На Єсеніна це дуже, дуже схоже.
Боляче торкається душі.
Перевершити таки його не може,
та не легко також пережить.

Треба, Володимире, такі спроби робити. Успіхів Вам
2021-02-09 17:19:27
Дякую!
2021-02-10 07:43:24
Я почав перекладати, коли побачив, що його перекладають, недотримуючись пошанної множини.
Ось правда знайшов переклад з пошанною множиною, та чи українською? https://www.vectornews.net/news/culture/43511-list-do-mater-vdomiy-vrsh-sergya-yesenna-pereklali-rusinskoyu-vdeo.html

2021-02-10 08:59:55
Цікаву інформацію Ви, Володимире, подали мені. З цікавістю прочитав я переклад на русинське наріччя. Я був здивований, що русинське наріччя так далеко відрізняється від літературної мови, що, здається, воно може біти самостійною мовою.
2021-02-10 12:52:09
Але там пошанна множина, що й повинно бути в українській мові. Хоч переклад якийсь лемківській з «лем» і «што».
2021-02-10 13:21:59
Пробачте, що я таки недотямливий, але я не знаю що означають слова «пошанна множина». Ви маєте на увазі форму ввічливого звернення (на «ви»)? То це зовсім не означає поняття множини. Поляки застосовують слово «пан» німці слово «гер», італійці слово «синьйор» і так далі. перекладати треба так, як вимагає мова.
2021-02-10 15:21:12
Так! Але не тільки звертання, і не тільки друга особа. В народній мові і в третій особі щодо батьків застосовувалась множина: «мати казали», «батько будували».
А зараз тикають:

"Рiдна мати моя, ти ночей не доспала,
Ти водила мене у поля край села,
I в дорогу далеку ти мене на зорi проводжала,
I рушник вишиваний на щастя дала.
I в дорогу далеку ти мене на зорi проводжала,
I рушник вишиваний на щастя, на долю дала."
2021-02-10 16:06:25
Дуже гарно, Володимир)
Понравилось)
2021-02-08 08:16:39
Дякую!
2021-02-08 09:19:08
Супер!
2021-02-07 13:08:38

Дякую!
Переклав, коли не переконав Сергія Носова https://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=47675&poem=364310 , що «Рідна мати моя» - це зрадофільство.
2021-02-08 08:05:32
https://www.youtube.com/watch?v=UWbrsoV1Kpg
2021-02-08 08:11:04
Вона.
2021-02-08 08:16:39

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Велика подяка за таку пісню. Ви неймовірні!
Рецензия от:
Руслан Деркач
2024-04-28 15:33:30
Красиво и загадочно... как сама любовь.
Рецензия от:
Тетяна Даніленко
2024-04-28 15:16:02
Прекрасна образність! Вітаю, Леся, з чудовим твором!
Рецензия от:
Тетяна Даніленко
2024-04-28 15:08:40
На форуме обсуждают
Люблю рок-музику. Люблю слухати Фреді Меркурі. Обожнюю  Believer.

Людмила Варавко, дякую вам за "тепло душі". 

Я неадекватна людина, т(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-04-25 11:58:28
Most Popular Rock Songs On YouTube
1 Passenger | Let Her Go 3.7B
2 Imagine Dragons – Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers & Coldplay - Something Just(...)
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-23 23:49:15
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.