Автор: Владимир Новиков Тема:Переводы Опубликовано: 2023-04-30 19:26:17 Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Журавлі
Коли загиблих згадую джигітів, Що власних не отримали могил, Гнітить тягар сирітства і обітів, Гадаю: може, може хтось …..?!
Чи може ось у журавлинім клині Вони у мряці осені летять, Бо ж мовою аварською донині (Як кажуть люди) журавлі сурмлять?
Я в кличі журавлинім хочу чути, Впізнати хочу! рідні імена. За видом клина марю я збагнути Чи в ньому побратими? Чи нема?
Нарешті! Він! Летить – я відчуваю. Летять і побратими, і рідня О! Господи! Лише одне благаю: Як прийде час, хай буду там і я.
стихи великого аварского поэта Расула Гамзатова “Журавли” в русском переводе Наума Исаевича Гребнева (1921-88):
Мне кажется порою, что джигиты, В могилах братских не были зарыты, А превратились в белых журавлей... Они летят, свершают путь свой длинный И выкликают чьи-то имена. Не потому ли с клином журавлиным От века речь аварская сходна? Летит, летит по небу клин усталый - Мои друзья былые и родня. И в их строю есть промежуток малый - Быть может, это место для меня!..
История cоздания стихотворения:
Трішечки спотворив.
0
3
Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 299
це справа вашої совісті, якщо вона у вас є - ви приберете це своє непотрiбство з порталу, а якщо ні - бог вам суддя. і не треба про глобальне - з себе почніть. не робіть посильний внесок у торжество рррруського миру. це ж нескладно - не допомагати ворогові, правда?
Переклад або переспів віршів аварського поета, що давно помер, ніяк не сприяє домінуванню Росії на полі бою. Я ніколи не любив Гамзатова через його занадто простакуваті образи. Але він, усе ж, поет класичний. Нічого немає у тому, щоби його перекладати. Ба, більше - він, хоч мені це й не подобається, є взірцевим. Якщо почитати вірші цього поета, як і багатьох інших східних поетів доби СРСР, то можна зрозуміти, що радянської ідеології там дуже мало. Деякі республіки, м'яко кажучи, були частиною радянського світу лише умовно, зберігаючи власний колорит. Інакше б не було постійних скандалів через те, що якийсь східний староста влаштував у своєму власному льосі в'язницю для непокірних селян, як це передбачав давній тамтешній звичай. Із таким запалом можна було би засуджувати і Рильського.
Дякую! Я тоді ще не знав, що пісня «Чуєш, брате, мій» була на початках реквіємом, а лише потім емігрантською піснею. Та все ж, мабуть, більшість сучасних українських пісень з журавлями мають за джерело вірш Гамзатова. Ось я і хотів акцентувати увагу на тому, що бернесовська заміна «джигітів» на «солдат» і викидання з вірша «аварської мови» розвертають його сенс на 180 градусів. Розвертають від індивідуального суму, болю, самотності, марення до "«Марсельєзи»".
Пане Новіков! Вірш недопрацьований. І Ви добре знаєте це. Не закінчений 4 рядок у першій строфі. Є помилки у правописі. У 2 та 3 строфі. Летять-кричать -дієслівні рими. " Чути-відчути" -це взагалі однокорінні слова. А ще й слово "почути" у другому рядку 3-ї строфи. Чи не забагато слів на "-чути" в одній строфі? У слові "Летяьть" -виправте помилку.
І все-таки вірш переклад можна доопрацювати. Чого Вам і бажаю.
Дизлайка Вам я не ставила. Взагалі не займаюсь таким.
Дякую!
Зайвий «ь» прибрав. Щодо четвертого рядка, то закінчити його словом на кшталт «вцілів» не наважуюсь. Хоча все плине, спочатку ж я не міг і на слово «джигітів» у першому рядку наважитись.
Щодо «чути». задум був на сенсове Х-римування всіх чотирьох рядків, але не вистачило сміливості, може ще спроможуся.
Most Popular Rock Songs
On YouTube
1 Passenger | Let Her Go
3.7B
2 Imagine Dragons –
Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers &
Coldplay - Something Just(...)
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.