ПРЕЗИДЕНТ АСОЦІАЦІЇ ГРАФОМАНІВ УКРАЇНСЬКОГО ПОРТАЛУ ПОЕЗЇЇ

Автор: Крук
Тема:Переводы
Опубликовано: 2017-03-21 16:30:38
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Непачутыя словы (А. Уминский)

Анатолий Уминский


Непачутыя словы

Па-над лугам-ракой лёг бялёсы туман,
быццам легла вакол пакрывала.
Мне здаецца, што Усё гэта самападман
i высокiх тут слоУ будзе мала.

Каля рэчкi як зданi зацiхлi кусты,
месяц нiзка навiс над вадою.
Нагадае, напэУна, прыгожыя сны
той, што Учора была не са мною.

СлоУ прызнання маiх не пачула яна,
словам "мiлы" мяне не назвала.
Не са мною трымцела як арфы струна
i дзявочай душой трапятала.




Анатолій Уминський

Непочуті слова

(переклад Крука)


Понад лугом-рікою ліг білий туман,
ніби вкрилося все покривалом.
Та здається мені, все це самообман
слів високих тут буде замало.

Біля річки - примарами стихли кущі
місяць низько завис над водою.
Він смакує, мабуть, тої дівчини сни
що учора була не зі мною.

Слів признання мого не почула вона
словом “милий” мене не назвала.
Не зі мною тремтіла як арфи струна
не мені про кохання шептала.


История cоздания стихотворения:

(с) оригінал - http://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=49376&poem=232804

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 346

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 13.
Гарний переклад!)
2018-11-29 14:47:12
Прекрасний переклад!
2017-11-03 16:15:23
Прекрасна рецензентка !)
2017-11-09 09:39:47
Чудово вийшло!
2017-08-24 04:53:08
Дякую Вам !
2017-11-09 09:39:11
Чудовий художній переклад, Віталію!
Як на мене - бездоганний.
)))))
(Нажаль, білоруську мову розумію "нерізко", мабуть, на тім же рівні, що і польску.:) )

З повагою
2017-05-02 17:35:40
Дуже Вам вдячний, тезко !
2017-11-09 09:40:19
Крук, це вийшло дуже чаріно!
Гарна работа Анатолія надихнула тебе... я трохи здивована.))) Вийшло надзвичайно мелодійно, ніжно та чуттево)) Навіть не схоже на тебе))
Мені дуже сподобалось!
2017-03-23 21:18:40
...знущаєшся ?...так ?))

2017-03-28 23:29:29
2017-03-29 16:43:12
2017-03-31 21:11:10
Дуже гарно! Браво обом Авторам!
2017-03-21 22:39:31
Ви - дуже гарна !
Браво Вам !!!
2017-03-22 02:55:01
Дякую!
2017-03-22 10:13:22
...А говорили - "Я не поэт"...
Врать нехорошо.
2017-03-21 22:20:01
поэт - Анатолий Уминский.... я, просто, перевел....

2017-03-22 02:53:56
У Дефонтена русский перевод замечательный, а у Вас - украинский, молодцы!
2017-03-21 18:41:30
Дуже Дякую !
2017-03-21 18:43:08
И Вам, спасибо!
2017-03-21 18:52:09
Дуже гарно! Дякую обом Авторам!
2017-03-21 17:55:22
2017-03-21 18:26:55
Оу! Вас трое! Всем троим - респект!
2017-03-21 18:59:51
- на трьох ?)))
2017-03-21 19:00:31
2017-03-21 19:01:20

2017-03-21 19:02:04
Сердечное авторское спасибо.
2017-03-21 17:53:09
Схоже Вам не сподобалося...
2017-03-21 18:28:25
А вот это, Вы, зря.
Очень понравилось. На украинском языке моё стихо впервые. Всё превосходно. Буду рад если возьмёте ещё что-нибудь(не навязываюсь).
Спасибо Вам и всего доброго.
2017-03-21 18:35:42
А почему тогда перевод Дефонтера под Вашим стихом в гордом одиночестве ?)
Я - гордый птиц))
2017-03-21 18:40:05
Ой,исправляю промах.
2017-03-21 18:43:23
2017-03-21 18:51:05
З Всесвітнім днем поезії, колеги! Переклади збагачують культуру обох народів. Нехай щастить!
Щоправда, викликає сумнів слово "білесий" в українському тексті.
2017-03-21 17:43:58
Ви щось не туди відповіли Якщо однозначно, то дайте мені посилання. Мене такі речі цікавлять. Я погуглила - не знайшла
2017-03-21 18:30:17
Вибачте ! Я, просто, п"яний...
Тетяно, я гуглю, і мені видає сотні посилань (в т.ч. і на словники). Можливо Ваш гугл міняє слово на "білий"...
В принципі, це вже не є важливим... текст я змінив
2017-03-21 18:37:03
А-а-а! Святкуєте вже? Ну то я приєднуюся віртуально.
2017-03-21 18:43:19



2017-03-21 18:44:42
2017-03-22 09:32:41
Любцю, ти чого? під моєю рецкою? Нумо святкувати!
2017-03-22 10:56:36
Та він же...п'яний
2017-03-22 11:23:34
Ой, насмішила, їй-Богу!
2017-03-22 11:26:34
Гарний переклад! Сьогодні цей вірш білоруською викликав велике бажання до перекладів. Дефонтер чудово зробив російською, Ви, Крук, українською. Це є доброю роботою з матеріалами іншого автора.
2017-03-21 17:31:46
2017-03-21 17:32:02
Дуже Вам вдячний !
2017-03-21 18:25:21
в українській мові, однозначно, є "білесий", проте замінив на "білий"... Вам на втіху))
2017-03-21 18:26:44
Добре, що оригінал, що переклад. МОЛОДЦІ.
2017-03-21 17:16:52
Дякую !
2017-03-21 18:24:52

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Ой, как здорово!!! Очень понравилось.
Рецензия от:
Раиса Татаркова
2024-04-26 13:32:15
К сожалению, зло часто оказывается сильнее добра... Классный стих!.
Рецензия от:
Раиса Татаркова
2024-04-26 13:29:29
Чудесное и очень милое произведение!
Рецензия от:
Раиса Татаркова
2024-04-26 13:27:40
На форуме обсуждают
Люблю рок-музику. Люблю слухати Фреді Меркурі. Обожнюю  Believer.

Людмила Варавко, дякую вам за "тепло душі". 

Я неадекватна людина, т(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-04-25 11:58:28
Most Popular Rock Songs On YouTube
1 Passenger | Let Her Go 3.7B
2 Imagine Dragons – Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers & Coldplay - Something Just(...)
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-23 23:49:15
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.