Автор: Анатолий Уминский Тема:Переводы Опубликовано: 2017-11-13 11:44:43 Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Ваш дзень ...
На хвалях маленькай рачулкі пад мукамі дзень паміраў, упаў ён туды надвячоркам і восені казкі шаптаў. Аб'едзены быў цемнатою, безпраўны знясілены - жах. Эмоцыі плёскаў парою: - на радасць і гора мастак. Зыходзіць ...Зыходзіць са сцэны, як трагік, не выцершы слёз. Цяпер ён маленькі, мізэрны і вецер насоўку прынёс. Ваш дзень памірае...Глядзіце! Пабудзьце вы з ім да канца, магчыма, зрабіў ён адкрыцце, мужчыну з ляноты юнца. На хвалі маленькай рачулкі бліскучаю плямай ляжаў той дзень, кукаваннем зязюлькі прытомнасць журбою ўзарваў.
* * * 12.11.2017 г.
Оригинал здесь.
Ваш день...
На бледном запястье заката мучительно день умирал, скатился в долину покато и осени сказки шептал. Он был темнотою объеден, бессилен, бесправен, курьёз! Но не был эмоцией беден: на радость и горе был спрос. Уходит...Уходит с подмостков, как трагик, слезы не смахнув, теперь он не больше напёрстка, а ветер слезинку ту сдул... Ваш день умирает... Смотрите! Взгляните в подобье лица. Возможно, он сделал открытье, мужчину из лени юнца. На бледном мизинце заката карминным пятном возлежал тот день, что с глазами утраты сознанье печалью взорвал.
Светана.
История cоздания стихотворения:
0
0
Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 180
Анатолий, прочитав оригинал Светы, пришел к Вам в гости. Согласен с Надей, что перевод бесподобный своим звучанием, имеет свой особый шарм... Спасибо авторам за прекрасные стихи!
Николай, доброго дня Вам.
Читая такие отзывы трудно сдержать эмоции. Радует, что удалось передать основной посыл оригинала другим
славянским языком.
Спасибо и всего доброго Вам.
Анатолий, несколько дней назад прочитала стихотворение Светаны - восхитилась! Теперь вот твой хрустальный перевод прочла - достойно исходника! Вроде, и то же, о том же, а чуть по-другому, с неповторимым колоритом, с "рачулкой", с "зязюлькой"...
Знаешь, у меня Белоруссия вообще неуловимо ассоциируется с чем-то ясным, умиротворенным, "Беловежским" - как в той старой-старой, но потрясающе красивой песне...
Спасибо, Анатолий, и за стихи, и за светлые ассоциации...
Надя, спасибо тебе за твою отзывчивость и теплоту.
Приятна твоя высокая оценка моей работы. К стихам
Светаны не всегда можно легко подступиться. Они требуют серьёзного подхода. И потому приятно было получить одобрение Автора.
Всегда хорошего настроения тебе и вдохновения.
Лариса, добрый вечер Вам.
Спасибо за Ваш подарок, приятно, нечего сказать.
А за Ваш отзыв спасибо в квадрате, тронут.
И язык белорусский осваивайте, чтобы можно было оценить переводы.
Здоровья Вам и новых творений.
Толя!Прочитал ещё раньше оригинал Светы, очень понравился...Твой перевод мне понравился, читал только несколько медленнее, чем оригинал...Света, насколько я знаю, сама из Гродно, так, что смогла квалифицированно оценить перевод на белорусский и одобрила его... Удачный пример сотрудничества! Всего доброго обоим авторам!)))
Я пью твоё стихо глотками
под склоки тысячи дождей.
Что же творит природа с нами?
Ряды сближает всё тесней!
Возможно, для того ненастье,
чтобы в друзьях принять участье...
Напэўна б з Вамі пагадзіўся,
каб трохі меней жыў гадоў.
І нават бы не памыліўся -
прыроду радуе любоў.
Але, каб зноў сябрам сустрэцца,
аб адчуваннях расказаць,
каб боль чыю прыняць да сэрца -
НІ ТРЭБА ДОЖДЖЫКУ ЧАКАЦЬ.
Most Popular Rock Songs
On YouTube
1 Passenger | Let Her Go
3.7B
2 Imagine Dragons –
Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers &
Coldplay - Something Just(...)
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.