Отсутствует

Автор: Анатолий Уминский
Тема:Переводы
Опубликовано: 2022-02-19 11:56:05
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Росинкою дрожу... ( из стихов Сергея Сонника)

Воровка грёз моих, умеешь ты
И сны ловить, и волшебство мечтаний,
Когда лечу я в осени, как лист,
Росинкою дрожу без ликований.
В чужих объятьях, близких в этот миг,
Знакомым незнакомцем ощущаю...
Бог одарил умением любить
И в этом я ничуть не сомневаюсь.

    *.   *.   *.   18.02.2022г.

Росинкою тремчу...

Крадійко мрій моїх, ти маєш хист
Ловити сни і марення чарівні,
Коли лечу я в осені, мов лист,
Росинкою тремчу на павутинні,
В чужих обіймах - рідних водночас,
Знайомим незнайомцем відчуваюсь...
Бог вигадав для казки, певно, нас,
У цьому вже давно не сумніваюсь!
С.Сонник
2000.

История cоздания стихотворения:

3
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 241

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 16.
Якое супадзенне, мне таксама імпануе творчасць Сяргея Сонніка! Чытаю і рэкамендую!
2022-02-25 00:01:23
Толькі рады таму, Сашко. Дзякуй.
Няхай дзень будзе добры
2022-02-25 08:02:20
Очень красиво! И оригинал, и перевод. "Бог одарил умением любить" - это очень удачно. Мне эта мысль нравится больше, чем мысль о сказке, что в оригинале.
2022-02-22 22:12:40
Спасибо сердечное, Татьяна, за Ваш теплый, неравнодушный отклик. Я искренне рад.
Доброго всего Вам.🌹
2022-02-22 22:35:16
🌹❤️
2022-02-23 21:57:07
Прекрасный перевод! Анатолий))) И оригинал Сергея- замечательный! Спасибо, авторам! Удачи и приятного дня!!!
2022-02-22 10:35:34
Мой благодарственный поклон и эти виртуальные цветы Вам, Галина.🌹🌹🌹
Хорошего настроения и доброго дня!
2022-02-22 11:32:20
Спасибо, Анатолий! С удовольствием принимаю
2022-02-22 11:37:58
Анатолію, відчувається, що не хотілося розлучатися з цією поезією Сонника... От Ви і продовжили спілкування з хорошим віршем своїм симпатичним перекладом. А нам, читачам, тепер подвійне задоволення.
2022-02-21 22:28:47
Што казаць, Таццяна - прыемна. Прыемна, што атрымалася не страціць, а нават прыбавіць фарбаў вершу Сяргея, зрабіўшы яго пераклад на беларускую мову.
Шчыра дзякую за добрыя словы водгуку і жадаю ўсяго самага найлепшага, Таццяна🌹
2022-02-21 22:54:07
🌹
2022-02-21 23:09:46
отлично
2022-02-21 21:59:14
Моё почтение Вам, Анатолий!
2022-02-21 22:02:50
Доброе утро, Анатолий
2022-02-22 06:21:16
Здравия желаю
2022-02-22 07:59:00
Прекрасный перевод прекрасного оригинала! Всё звучит! Вдохновения Вам и далее, Анатолий!
2022-02-21 21:17:01
Благодарю от души, Татьяна.
Вдохновения и удачи🌹
2022-02-21 21:19:25
🌹
2022-02-21 21:21:14
Замечательный перевод, Толя , я имею некоторый опыт перевода работ Сергея , это не простая задача , ты отлично справился
2022-02-20 16:44:05
Спасибо, Саша, порадовал.
Доброго вечера, Друже.
2022-02-20 17:20:51
Хорошего вечера
2022-02-20 18:36:19
На разных языках одни и те же
звучат оттенки наших тонких чувств.
Как мы своими чувствами похожи!
Хотя о них гласят из разных уст.

И оригинал и перевод одинаково достойны.
2022-02-20 15:38:38
Спасибо за Ваш замечательный экспромт, Николай Калистратович.
Доброго всего Вам.
2022-02-20 16:01:23
Ваш перевод стиха очень понравился! Спасибо!
2022-02-20 08:59:40
Спасибо за приятную оценку, Светлана. Рад, что заглянули
С добрым утром 🌹
2022-02-20 10:36:08
Гідний переклад чудового вірша. До вподоби.
2022-02-19 21:59:27
Ад мяне і Сяргея Вам шчырая падзяка, Яліна.
Няхай шчасціць! 🌹
2022-02-19 22:18:28
Навзаєм
2022-02-19 22:21:48
Естественность, отсутствие диссонанса в мыслях и образах впечатляет! Восхищает и перевод, и оригинал... Сразу видно" перо мастера".
2022-02-19 21:56:49
Знание языка оригинала, при некотором умении владения рифмой определяет качество перевода, это мое убеждение, Людмила.
Благодарю Вас, за поддержку, за оценку - мне очень приятно.
Доброго вечера Вам 🌹.
2022-02-19 22:16:00
Вам - новых, таких же удачных экспериментов!!!
2022-02-21 14:12:48
Стадия эксперимента, Людмила, уже осталась далеко позади.🌹❤️
2022-02-21 14:21:23
:
2022-02-21 14:52:13
🌹
2022-02-21 15:06:15
Перевод очень понравился. А оригинал судить не берусь, не очень силён в украинском языке. Но полагаюсь на авторитет Анатолия Викторовича. Он не за своё дело не возьмётся... С уважением, Ю.И.
2022-02-19 21:25:43
Сердечное спасибо, Юрий Иванович, за поддержку, за оценку. Не могу сказать почему, но захотелось сделать перевод именно этого стихотворения Сергея.
Доброго вечера Вам.
2022-02-19 21:40:39
Какие чудные стихи! перевод прекрасный!
2022-02-19 21:22:04
Благодарю сердечно, Елена 🌹
Доброго вечера Вам.
2022-02-19 21:31:41
и оригинал и перевод - чудесно!
2022-02-19 20:00:36
Благодарю Вас, Ирина 🌹
2022-02-19 20:35:54
молодцы!
2022-02-19 20:37:20
Класний переклад, Анатоль, мені дуже сподобався -- дякую! Натхнення Вам і всього найкращого!))...
2022-02-19 19:51:00
Дзякуй за натхненне, Сяргей.
Творчых.удач Вам.
2022-02-19 20:34:59
Навзаєм!
2022-02-19 20:40:02
Интересно! Мне самому стихотворения Сергея понравилось, поэтому прочитал с интересом!Удачи Вам, Анатолий!
2022-02-19 12:20:13
"Зацепило" оно меня, Юрий. Такое бывает иногда.
Спасибо Вам за понимание, за оценку.
Удачного дня.
2022-02-19 12:26:05
2022-02-19 16:43:06

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Дай, Боже, щоб ця мрія здійснилася!
Рецензия от:
Раиса Татаркова
2024-04-28 14:05:30
Неперевершено! Дякую!
Рецензия от:
Раиса Татаркова
2024-04-28 14:03:24
Гідна присвята, Оресте!
+!
Рецензия от:
Анна Степанюк
2024-04-28 13:40:38
На форуме обсуждают
Люблю рок-музику. Люблю слухати Фреді Меркурі. Обожнюю  Believer.

Людмила Варавко, дякую вам за "тепло душі". 

Я неадекватна людина, т(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-04-25 11:58:28
Most Popular Rock Songs On YouTube
1 Passenger | Let Her Go 3.7B
2 Imagine Dragons – Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers & Coldplay - Something Just(...)
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-23 23:49:15
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.