Пока надеюсь - живу!

Автор: Владимир Новак
Тема:Переводы
Опубликовано: 2022-05-18 11:47:48
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Він не вернувся із бою (Висоцький)

Щось на світі не так? Наче все, як завжди:
ніжне небо, і сонце, і зорі.
Той же ліс, і повітря, і хлюпіт води,
тільки ж він не вернувся із бою.

Як тепер зрозуміть, хто правий був із нас
в наших частих словесних двобоях.  
Хто для мене він був, я відчув це нараз -
коли він не вернувся із бою.

Часто мовив невлад, та невміло співав,
хвилював нас гіркою журбою,
подрімать не давав, разом з сонцем вставав,
вчора ж він не вернувся із бою.

Те що порожньо тут - не сказав би либонь:
враз побачив я - нас було двоє...   
І мені - наче вітром згасило вогонь,
коли він не вернувся із бою.

Нині вибралась - ніби з полону, весна,
помилившись, покликав його я:
- Друже, дай закурить! Раптом згадка страшна:
- Боже ж, він не вернувся із бою.

Хто загинув, ті нас не залишать в біді,
їхні душі тривогу розвіють...
Відзеркалює небо в гаю, як в воді,
і дерева стоять голубії.

Нам і місця в землянці достатньо для снів,      
і години летіли з тобою.              
Все для мене нараз, та здається мені,  
що це я не вернувся із бою.

История cоздания стихотворения:

Війна спонукала до перекладу.

Он не вернулся из боя

https://www.culture.ru/poems/19168/on-ne-vernulsya-iz-boya

7
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 360

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 17.
Вдячний вам Володимире за вашу любов до Володимира Висоцького. Це людина з Великої літери. Його творчість була підтримкою добра в людях зі світлою душею, бо і сам він мав добру і світлі душу.
2022-08-15 20:32:53
Дякую. Геніїв забувати ми не маємо права.
2022-08-15 21:17:16
Так !
2022-08-15 21:23:54
Очень проникновенная песня, хороший (местами дословный) перевод...
2022-08-15 20:20:43
Спасибо. Халтурить здесь просто нельзя
2022-08-15 21:13:53
Песня настолько трогательная, что ... захотелось с импровизировать на украинском...

Чому ВСЕ не так? Ніби все як завжди
Ліс блакитним небом укрився,
Повітря пахуче, ріки повні води...
Але він у бою залишився...
2022-08-15 21:36:54
Владимир, спасибо за идею. Решил сделать вольный перевод этой песни. Украинского языка, даже любительского, мало не бывает! )
2022-08-16 00:02:41
Действуйте. Вдохновения!
2022-08-16 23:18:58
Владимир, "решил сделать" в смысле "уже сделал. ) Интересно ваше мнение про вольную трактовку. "У бою залишився" https://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=52971&poem=403385
2022-08-17 00:56:00
Спасибо, Владимир! Обожаю творчество Высоцкого. Ваш перевод мне очень понравился, пропела и не споткнулась!))) Удачи вам и в дальнейшем, вдохновения!
2022-05-31 00:12:19
Спасибо, Жанета. Мне говорят - а зачем нужен этот перевод, он априори не может быть лучше оригинала. Всё так, но в переводе просвечиваются какие то нюансики, эмоции, свойственные только родному языку переводчика. И звучит он несколько не так, ближе к сердцу, что ли.
2022-05-31 10:59:34
Хоть убейте не могу понять чем нас война заставляет слушать Высоцкого не в оригинале...
2022-05-25 23:57:37
Всё так, но... Вспомните: "Я русский бы выучил только за то, что им говорил товарищ ленин". Зараз нею слугується пуйло. Тому класиків хочемо мати і на рідній мові.
2022-05-26 00:13:17
Уважаю вашу точку зрения.
2022-05-26 00:53:46
Хороший перевод. Главное... насущно...
2022-05-25 23:51:39
Спасибо, Марина. Лучше бы не было этой насущности.
2022-05-25 23:57:32
Одна із самих самих яскравих пісень у В. Висоцького. Дуже емоційна і вражаюча.
Симпатичний переклад, Володимире. Є декілька русизмів.
... Та вийшло досить добре. Актуально на сьогодні, як ніколи.
2022-05-23 23:49:38
Дякую, Юліє. Русизми є, без них важкувато, та й Академічний словник каже, що це допустимо.
2022-05-24 00:02:43
2022-05-24 00:15:43
Спасибо, Владимир! перевод понравился! Мира всему миру!
2022-05-19 07:48:35
Спасибо. "Трактор в полі - дир, дир, дир, ми за мир."
2022-05-19 09:12:52
!!!

Оценки по стихотворению:
Ритм: 5
Размер: 5
Рифма: 5
Метафоричность и целостность образов: 5
Эмоциональное воздействие: 5
Глубина мысли и точность логики: 5
2022-05-19 00:07:50
Спасибо, Виктор. Я старался.
2022-05-19 00:13:43
Ключове поняття всіх рецензій - чудовий… Справді чудовий переклад.
Нових Вам ось таких успіхів, Володимире!
2022-05-18 18:05:01
Дякую. Це друга спроба.

https://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=49437&poem=216909
2022-05-18 18:56:09
Чудовий переклад, Володимире
2022-05-18 16:56:49
Дякую, Олександре.
2022-05-18 17:46:55
Чудовий переклад, проспівався по-Висоцькому, збережені і розмір, і ритм. Вітаю, Володя, клас!
2022-05-18 16:52:43
Дякую, Ларисо. Колись в юності заслуховувались його піснями.
2022-05-18 17:50:56
Я їх і зараз люблю.
2022-05-18 18:31:24
Один з найвідоміших віршів Висоцького.
Переклад досконалий! Дякую!
2022-05-18 16:25:26
Дякую, Тетяно. Прийшлось трохи попітніти.
2022-05-18 17:53:11
Подивіться, якщо цікаво, моє "Памяти Владимира Высоцкого"...
2022-05-18 18:52:27
Цікавий твір, переклад за ритмом і змістом сподобався. Не впевнений остаточно у слові "голубії" - сам би поставив його у більш словникову форму "голубіють", але Вам тут, як автору, видніше. Гарний вийшов переклад.
2022-05-18 15:06:08
Дякую, Віталію. Було там і "голубіють". В поезії ".... ії" бути може - ніжніше звучить.
2022-05-18 15:23:19
Дякую, Володимире, за чудовий переклад його пісні! Скільки років минуло, а пісні його і зараз дуже потрібні! Ми просто зобов'язані перемогти фашистську навалу!
2022-05-18 13:30:27
Дякую, Едуарде. Його пісні, а їх багато, ми будемо пам'ятати. Рашистом він не був би.
2022-05-18 13:44:08
Любопытный перевод. Очень вольный, но интересный — и по форме, и по содержанию.

P. S. А если так? "- друже дай закурити! - І згадка страшна:"

Оценки по стихотворению:
Ритм: 5
Размер: 5
Рифма: 5
Метафоричность и целостность образов: 5
Эмоциональное воздействие: 5
Глубина мысли и точность логики: 5
2022-05-18 13:19:20
Отнюдь не вольный: ритм повторил полностью, по возможности брал и слова, и рифмы, старался не очень исказить смысл. А дословный перевод - абракадабра. Попытайтесь сделать лучше - буду аплодировать.
2022-05-18 13:31:00
Підсказка цікава, подумаю.
2022-05-18 13:33:33
Я имел ввиду вольный в плане содержания (хотя смысловая канва та же). А форма выдержана безукоризненно!

Мне кажется, что ваш перевод вполне закрывает эту "нишу", не вижу смысла делать ещё один. Максимум — внести некоторые предложения по этому.
2022-05-18 14:21:38
Спасибо. Да будет так.
2022-05-18 14:29:37
Извините, Марад, что не прочитал ваш комментарий - не сдержался и написал стих "У бою залишився", своего рода вольный перевод "Он не вернулся из боя" Высоцкого. Надеюсь, он и Вы не осудите! )
2022-08-16 22:48:31
Добре кажете, Володю: Війна спонукала до перекладу... Аби все було - Україна! Хороший переклад.
2022-05-18 13:18:53
Дякую, Тетяно. І за підсказку також. Навіть мені, "істинному бендерівцю", інколи бракує слів.
2022-05-18 13:54:31
Все буде - Україна!
2022-05-18 13:57:02
Гарний переклад!Мені сподобався! Удачі та натхнення!
2022-05-18 13:07:18
Дякую. Скільки ж їх, наших хлопчиків, не побачили цієї квітучої весни!
2022-05-18 13:19:50

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Улыбнули, спасибо!
Рецензия от:
Анна Степанюк
2024-04-29 18:17:05
Ти плід розкішного кохання,
Який не згинув серед стерв!

міцно,
Серж
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-29 18:13:31
шаманов призывал путана,
богов, попов, но всё напрасно
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-29 18:08:53
На форуме обсуждают
Рок, це те, без чого мені дуже важко. Завжди слухаю. А якщо сил замало - навушники, на повну і... батарейки заряджаються.)(...)
Рецензия от:
Молчаливая
2024-04-29 14:55:02
Люблю рок-музику. Люблю слухати Фреді Меркурі. Обожнюю  Believer.

Людмила Варавко, дякую вам за "тепло душі". 

Я неадекватна людина, т(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-04-25 11:58:28
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.