Вдячний вам Володимире за вашу любов до Володимира Висоцького. Це людина з Великої літери. Його творчість була підтримкою добра в людях зі світлою душею, бо і сам він мав добру і світлі душу.
Владимир, "решил сделать" в смысле "уже сделал. ) Интересно ваше мнение про вольную трактовку. "У бою залишився" https://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=52971&poem=403385
Спасибо, Жанета. Мне говорят - а зачем нужен этот перевод, он априори не может быть лучше оригинала. Всё так, но в переводе просвечиваются какие то нюансики, эмоции, свойственные только родному языку переводчика. И звучит он несколько не так, ближе к сердцу, что ли.
Всё так, но... Вспомните: "Я русский бы выучил только за то, что им говорил товарищ ленин". Зараз нею слугується пуйло. Тому класиків хочемо мати і на рідній мові.
Одна із самих самих яскравих пісень у В. Висоцького. Дуже емоційна і вражаюча.
Симпатичний переклад, Володимире. Є декілька русизмів.
... Та вийшло досить добре. Актуально на сьогодні, як ніколи.
Оценки по стихотворению:
Ритм: 5
Размер: 5
Рифма: 5
Метафоричность и целостность образов: 5
Эмоциональное воздействие: 5
Глубина мысли и точность логики: 5
Цікавий твір, переклад за ритмом і змістом сподобався. Не впевнений остаточно у слові "голубії" - сам би поставив його у більш словникову форму "голубіють", але Вам тут, як автору, видніше. Гарний вийшов переклад.
Дякую, Володимире, за чудовий переклад його пісні! Скільки років минуло, а пісні його і зараз дуже потрібні! Ми просто зобов'язані перемогти фашистську навалу!
Любопытный перевод. Очень вольный, но интересный — и по форме, и по содержанию.
P. S. А если так? "- друже дай закурити! - І згадка страшна:"
Оценки по стихотворению:
Ритм: 5
Размер: 5
Рифма: 5
Метафоричность и целостность образов: 5
Эмоциональное воздействие: 5
Глубина мысли и точность логики: 5
Отнюдь не вольный: ритм повторил полностью, по возможности брал и слова, и рифмы, старался не очень исказить смысл. А дословный перевод - абракадабра. Попытайтесь сделать лучше - буду аплодировать.
Извините, Марад, что не прочитал ваш комментарий - не сдержался и написал стих "У бою залишився", своего рода вольный перевод "Он не вернулся из боя" Высоцкого. Надеюсь, он и Вы не осудите! )
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.