Пока надеюсь - живу!

Автор: Владимир Новак
Тема:Переводы
Опубликовано: 2022-05-25 00:27:27
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Ох, війна, що ж ти, підла, накоїла (Булат Окуджава)

Ох, війна, що ж ти, підла, накоїла:                       
тихо, тихо у нашім дворі...
Наші хлопчики стали героями,
і змужніли вони до пори.
Матерів, як змогли, заспокоїли,                                                                
і пішли,  за солдатом - солдат...
До побачення, хлопчики, воїни,
тільки ж ви поверніться назад.
Не ховайтесь, і будьте високими,
не шкодуйте ні куль, ні гранат,
і себе не жалійте, та все-таки...
Я прошу - поверніться назад.

Ох війна, як ти підло подіяла:
не гуляти нам зараз весіль,
біле плаття, а дівонька ж мріяла...
Здарувала сестричці своїй.
Хай вам кажуть: облиште, лебідоньки,
бо війна - це не бал-маскарад...
До побачення, воїни, дівоньки,
лиш молю - поверніться назад.

История cоздания стихотворения:

Вільний переклад

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 417

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 6.
Булат Окуджава – це неперевершене явище в російській авторській(бардовській) пісенній культурі. На багатьох фестивалях я чув різне виконання його пісень(сам Окуджава, як і Володимир Висоцький не брав участі у фестивалях). Перекладати Окуджаву дуже важко, в його піснях головним є відчуття слова, його інтонація. Даний переклад дуже вдалий, наче чуєш самого Окуджаву. Але саме це і насторожує. Вірш у перекладі може сприйматися схвально по обидва боки війни. Мене не покидає думка, а на якому боці війни були б зараз Булат Окуджава і Володимир Висоцький?
2022-05-26 12:44:15
Дякую за змістовну рецензію. Будемо їх сприймати такими, якими вони були за життя. Про сприйнятьтя на "раші": а чи цінять вони життя людей, чи є душа і серце в матерів цих орків.
2022-05-26 13:14:32
Пишут песни и стихи про общечеловеческие проблемы. Как ни политизируй искусство, оно переживает любую политику.
2022-05-26 13:53:03
Томе: Мелькнула "мысля́" что для нас, обывателей, ближе к сердцу наши простые, земные проблемы. Куда нам до мировых, своїх негараздів забагато.
2022-05-29 14:42:33
Человек не бывает обывателем. Он может себя им считать. Но в итоге мы все ответственны за все.
2022-05-29 14:44:04
Какого же вы высокого мнения о роде человеческом. Процентов 80 населения любой страны и есть обыватели: "своя рубашка ближе к телу". Историю пишут остальные, их достаточно и для подвигов, и для зверств.
2022-05-29 16:45:12
Знаете, у меня есть такой афоризм.
" Пессимист понимает, что все люди - своньи.
Циник осознает, что все эти свиньи - люди"
Я не прекрасно знаю что вокруг творится, но верят иногда вопреки. И этим все держится...
2022-05-29 16:50:22
простите за опечатки)
2022-05-29 16:50:49
Перефразируя известное высказывание скажем так: Вера в добро спасёт Мир.
2022-05-29 16:59:49
Мир не уверена, но каждого по отдельности человека - пожалуй. А из них и состоит...
2022-05-29 17:01:25
2022-05-29 17:03:50
Михаил! Пронизує серце! До сліз... Переклад гідний оригіналу.
Лідія.
2022-05-26 12:15:08
Владимир та Михаил! Вибачте мою неуважність. Попутала автора з рецензентом.
2022-05-26 12:20:06
Дякую, Лідо. Жаль, що нинішні події так резонують з цією піснею.
2022-05-26 12:55:17
На жаль, Володю, на мій погляд, це важко назвати перекладом, навіть вільним. Відкинута значна частина тексту оригіналу, змінена сама назва твору Окуджави "До свидания, мальчики. Можливо, це скоріше "за мотивами". Але зроблено дуже не погано, та ще і адаптовано під сучасні події.
2022-05-26 11:33:11
Дякую. "хай буде гречка"
2022-05-26 11:45:32
Та нехай.
2022-05-26 11:55:52
Сильный перевод.
Сегодня - очень своевременный.
2022-05-25 22:42:38
Спасибо. Лучше бы не было этой своевременности.
2022-05-25 23:52:29
Граний переклад! Як про нашу війну...
2022-05-25 21:20:16
Дякую, Тетяно. Сьогодні бродив інтернетом, і надибав доконалішу версію переладу. Ех, якби ж знав, то й не трудився б.
2022-05-25 23:49:46
Кожний переклад має право на існування, це ж бачення перекладача...
2022-05-26 21:27:46
Володя, чудовий переклад! І проспівався "без сучка и без задоринки". Це мій один із найулюленіших віршів Окуджави. Дякую від душі!
2022-05-25 13:24:52
Дякую, Ларисо. Жаль, що війна примушує співати такі пісні.
2022-05-25 13:43:13
На жаль, це так...
2022-05-25 17:10:11

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Вірш гарний. І у клубі можна читати, і біля ікони.
Рецензия от:
Всеволод
2024-04-29 10:52:30
Поэту нужен не поклон,
Не полутьма под звук гитары.
Поэту нужен был айфон,
Что подарили юбиляру.
)))
Рецензия от:
Костиков Сергей
2024-04-29 10:44:27
Пирамидки каштанов напоминают о мирном времени во время войны, о том, что всё в мире не всё тленно, но изменчиво, важное станет не важным, любимое - противным, правдивое - лживым, а радующие взор пирамидки каштанов превратятся в колючки. Но пока, в тени каштанов вроде как бы мир у нас.
Рецензия от:
Костиков Сергей
2024-04-29 10:37:31
На форуме обсуждают
Люблю рок-музику. Люблю слухати Фреді Меркурі. Обожнюю  Believer.

Людмила Варавко, дякую вам за "тепло душі". 

Я неадекватна людина, т(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-04-25 11:58:28
Most Popular Rock Songs On YouTube
1 Passenger | Let Her Go 3.7B
2 Imagine Dragons – Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers & Coldplay - Something Just(...)
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-23 23:49:15
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.