Уже недалечко червоне яєчко: Вербна неділя в історії та традиціях / АП Т. Лавинюкової. "Важлива подія" / |
Число 28. Як знищували українську мову / АП Т. Лавинюкової - Парость виноградної лози / |
Автор: Владимир Фрунзе
Тема:Переводы
Опубликовано: 2016-09-11 21:31:22
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Владимир Фрунзе пер. с англ. стиха Сильвии Платт -
Sylvia Platt. WINTER LANDSCAPE, WITH ROOKS (1956)
Поток воды из мельницы по каменному шлюзу
Всегда меня с головою в этот чёрный пруд зовёт.
Туда, где всё абсурдно, где совсем не по сезону
Один ослепительно белоснежный лебедь плывёт,
Дразнит мрачный ум, алчущий сбросить вниз отраженье.
Суровое солнце садится за топь отрешённо,
Оранжевый глаз Циклопа больше не может смотреть
На этот вечерний зимний пейзаж столь огорчённо.
Ступаю как грач — мне тёмные мысли не одолеть.
Зимняя ночь идёт в раздумьях тяжких раздражённо.
В прозрачный лёд вмёрзли камыши ушедшего лета,
Вот также твой образ в моих глазах застыл навсегда.
Мороз стеклит постоянной боли окно просвета.
От пустоты души ждать ли утешенье иногда?
Интересен ли такой зимний пейзаж для эстета?
(Перевод Владимира Фрунзе с англ. стихотворения
Sylvia Platt. WINTER LANDSCAPE, WITH ROOKS (1956) ).
История cоздания стихотворения:
Дай, Боже, щоб ця мрія здійснилася! |
Рецензия от: Раиса Татаркова 2024-04-28 14:05:30 |
Неперевершено! Дякую! |
Рецензия от: Раиса Татаркова 2024-04-28 14:03:24 |
Гідна присвята,
Оресте! +! |
Рецензия от: Анна Степанюк 2024-04-28 13:40:38 |
Люблю рок-музику. Люблю
слухати Фреді Меркурі.
Обожнюю Believer. Людмила Варавко, дякую вам за "тепло душі". Я неадекватна людина, т(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-04-25 11:58:28 |
Most Popular Rock Songs
On YouTube 1 Passenger | Let Her Go 3.7B 2 Imagine Dragons – Believer 2.6B 3\4 The Chainsmokers & Coldplay - Something Just(...) |
Рецензия от: Серж Песецкий 2024-04-23 23:49:15 |