"Вульгарність стає показником органічного розкладання людини" Вісенте Верду, іспанський письменник, журналіст.

Автор: Александр Шевченко
Тема:Переводы
Опубликовано: 2018-02-07 21:02:40
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Я йшов в пітьмі дощевій ночі...(Олександр Блок)

"Я шëл во тьме дождливой ночи..."
Александр Блок
15 марта 1900 года

Переклад
Шевченка О.

Я йшов в пітьмі дощевій ночі,
в старому дóмі, край вікна,
впізнав зажурені ті очі
моїх скорбот.
                         −  В сльозах, одна.

Вона дивилась в даль похмуру...
Я милувався без кінця,
неначе молодість минулу
у рисах взнав,
                       −  її лиця.

Підняла очі. Серце стисло,
вогонь потух
                        – і знов світло.
А мокрий ранок
                         стукнув близько,
у позабуте її скло.


            Оригинал

Я шел во тьме дождливой ночи
И в старом доме, у окна,
Узнал задумчивые очи
Моей тоски. − В слезах, одна

Она смотрела в даль сырую...
Я любовался без конца,
Как будто молодость былую
Узнал в чертах ее лица.

Она взглянула. Сердце сжалось,
Огонь погас − и рассвело.
Сырое утро застучалось
В ее забытое стекло

История cоздания стихотворения:

08.02.2018 год

1
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 1278

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 7.
Гарно!
Ось тут
Я йшов в пітьмі дощевій ночі,
в старому дóмі, край вікна,

впізнав зажурені ті очі
2018-03-04 23:51:20
Спасибо, исправил!
2018-03-05 04:13:03
+
Поглянула і Серце стисло,
полум,я згасло й розсвело

Ранкова сирість знов забилась

в ЇЇ давно забуте шкло
2018-03-05 08:02:31
хоча... можливо
у те забутеє вікно
2018-03-05 08:03:58
Гарний переклад
подобається
2018-03-04 19:09:29
Спасибо, Николай!
2018-03-04 19:20:36
Мои аплодисменты!
:)))
2018-03-02 19:05:37
Спасибо за оценку, Виктор!
2018-03-02 20:47:17
Поважаю Ваш переклад, Олександр. Дякую!
2018-02-11 10:43:26
Вдячний за оцінку, Лариса!
2018-02-11 20:00:22
2018-02-12 11:43:08
Вона гляділа в даль похмуру.. Олександре! Тут треба трохи інакше - Вона ДИВИЛАСЬ в даль похмуру..
А переклад гарний.
2018-02-08 21:02:56
Михайле, частіше перекладається як дивилаСЯ, ну хай буде - дивилась. Дякую
2018-02-08 21:47:25
Мне понравилось, хорошо у вас получилось! Удачи вам и в дальнейшем!
2018-02-07 22:14:19
Спасибо, Жанетта, за оценку
2018-02-07 22:16:42

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Замечательное стихотворение, Маринка! Вдохновения тебе!
Рецензия от:
Сергей Андрейченко
2024-04-27 06:04:06
Прекрасные, хотя и грустные строки! Удачи Вам!
Рецензия от:
Сергей Андрейченко
2024-04-27 06:02:37
Є таке поняття, як штучний інтелект, і його розробники та користувачі можуть робити неймовірні, як на когось, речі – писати вірші, малювати картини, створювати музику, записувати пісні. Добре, коли цей штучний інтелект направлений тільки на Добро. Саме тоді можна сказати, що людська цивілізація йде правильним шляхом, тобто люди чують Бога та виконують його настанови.
Рецензия от:
Лана Шакула
2024-04-27 06:02:33
На форуме обсуждают
Люблю рок-музику. Люблю слухати Фреді Меркурі. Обожнюю  Believer.

Людмила Варавко, дякую вам за "тепло душі". 

Я неадекватна людина, т(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-04-25 11:58:28
Most Popular Rock Songs On YouTube
1 Passenger | Let Her Go 3.7B
2 Imagine Dragons – Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers & Coldplay - Something Just(...)
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-23 23:49:15
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.