"Вульгарність стає показником органічного розкладання людини" Вісенте Верду, іспанський письменник, журналіст.

Автор: Александр Шевченко
Тема:Переводы
Опубликовано: 2021-02-14 00:13:15
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Цветет сирень и сад белеет (Максим Рыльский)

«Тільки маючи нерозривний зв'язок із землею, з народом
може рости і розцвітати література» Максим Рильский
У роки війни видані поетичні книжки — «За рідну землю», «Слово про
рідну матір», «Світова зоря», «Світла зброя», «Велика година»,  За видатні
заслуги в розвитку науки й культури М. Рильського було обрано
академіком АН УРСР, а згодом і академіком АН СРСР. Він очолював Спілку
письменників України, був директором академічного інституту
мистецтвознавства, фольклору й етнографії АН України. Серед кращих
поетичних книжок повоєнного часу — «Троянди й виноград»,
«Далекі небосхили», «Голосіївська осінь», «Зимові записи». Рильський
написав тридцять п’ять книжок поезій, кращі серед яких — «Знак терезів»,
«Літо», «Україна», «Збір винограду», чотири книжки ліро-епічних поем,
багато перекладів зі слов’янських та західноєвропейських літератур,
наукові праці з мовознавства та літературознавства.  (Вікіпедія).



Цветет сирень и сад белеет,
роняет тихо лепестки,  
полузабытое вновь греет,
как взмахом милои руки.

По небу ветер кучерявый
колышет теплой синевой,
и на земле качает травы,
затихнет, и зовет домой.

То вдруг хватает он на крылья
волною пенье журавлей, —
и сказка, древняя, так мило,
всплывает песнею полей.

…………..

Оригинал

Цвітуть бузки, садок біліє
І тихо ронить пелюстки,
Напівзабуте знову мріє,
Як помах милої руки.

У небі вітер кучерявий
Колише теплую блакить,
І на землі гойдає трави,
І затихає, й знов шумить.

І раптом схоплює на крила
Хвилясті співи журавлів, —
І давня казка, вічно мила,
Зринає крізь хвилястий спів.

1911-1918 рр.

История cоздания стихотворения:

2021.02.12

2
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 402

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 8.
Чудовий вірш Максима Рильського, який ви вдало переклали.
2021-03-20 09:45:04
Дякую, Валентина!
2021-03-20 13:18:17
Чудный перевод! искупалась в вонах весны)
2021-03-20 09:39:07
Дякую, Ольга!
2021-03-20 13:19:09
Переклад, за кончиком ідеї, цілком авторське творіння , гарно вийшло
Гарного дня
2021-03-17 09:33:40
Дякую, Олександре...
2021-03-17 22:54:33
за винятком ідеї
2021-03-17 23:20:25
Перевод звучит прекрасно. С удовольствием прочла. Всех благ. Саша.
2021-03-14 14:44:14
Спасибо, Александра!
2021-03-14 17:24:09
Спасибо, Александр! За прекрасный перевод!
2021-03-12 17:51:53
Спасибо, Эдуард, за оценку
2021-03-12 22:07:07
Хороший перевод, Александр.
2021-03-12 11:38:57
Спасибо, Юлия
2021-03-12 17:38:18
Максим Рильський - один з моїх улюблених поетів, і я навіть візьму на себе сміливість назвати себе його послідовницею. Мені дуже імпонує його прозора елеґантна поезія. Він входив до "грона п'ятірного" неокласиків (Микола Зеров, Павло Филипович, Михайло Драй-Хмара, Освальд Бургардт (псевдонім Юрій Клен), Максим Рильський). Дякую за цю юнацьку поезію улюбленого автора та хороший переклад.
2021-02-18 14:11:14
Дякую, Тетяно!
2021-02-18 14:30:20
Хороший перевод, рад был прочесть! :)
2021-02-18 13:54:10
Спасибо, Денис
2021-02-18 14:31:05

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
+1 и от меня.

Оценки по стихотворению:
Ритм: 5
Размер: 5
Рифма: 5
Метафоричность и целостность образов: 5
Эмоциональное воздействие: 5
Глубина мысли и точность логики: 5
Рецензия от:
Азинелло
2024-04-29 21:18:00
Вот и кончается апрель -
"Варенья День" пришёл в твой дом!
И лишь в стихах звенит капель -
Тепло и ясно за окном!

Тебя поздравить я спешу
С весенней датою твоей,
Я о любви здесь не пишу -
Всё знаешь в жизни ты о ней!

А пожеланий светлых всех
Не перечислить мне вовек!
Пусть будут здравие и смех
С тобой - Поэт и Человек!

29 апреля 2024г. Тая
Рецензия от:
Таисия Бадиленко
2024-04-29 21:16:22
С юмором, глубоко, и с болью. Хорошо у вас получилось. Успехов!
Рецензия от:
Азинелло
2024-04-29 21:06:27
На форуме обсуждают
Рок, це те, без чого мені дуже важко. Завжди слухаю. А якщо сил замало - навушники, на повну і... батарейки заряджаються.)(...)
Рецензия от:
Молчаливая
2024-04-29 14:55:02
Люблю рок-музику. Люблю слухати Фреді Меркурі. Обожнюю  Believer.

Людмила Варавко, дякую вам за "тепло душі". 

Я неадекватна людина, т(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-04-25 11:58:28
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.