Когда пишу я строки для людей на «слух», я не мечтаю называть себя поэтом, поскольку это просто мои мысли вслух, с попыткой тщетной в рифму заключить при этом.

Автор: Михайло Вечера
Тема:Переводы
Опубликовано: 2018-02-12 20:37:08
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

ВСЁ БУДЕТ ТАК, КАК ТЫ ХОТЕЛА

Перевод-экспромт

Всё будет так, как ты хотела –
И белоснежная галера,
И в красном цвете паруса,
Дельфинов парочка. Краса!

Смеяться тоже будешь громко…
Ведь крылья за спиной - соломка.
Не унесут они туда,
Где только неба синева.

Ведь вскоре ты откроешь очи -
Твой сон прервётся среди ночи.
Уже не скажут паруса:
«Любима ты, и навсегда!»…

Но о мечте жалеть не надо -
Моя любовь тебе награда.
И будет счастье на земле,
А не в твоём приятном сне.

Мрія
Жанетта Акимова

Все було, як я хотіла:
І червонії вітрила,
Й білосніжний пароплав,
І дельфін поруч пірнав.

Я сміялася й раділа,
За спиною – ніби крила.
І несусь я в далечінь,
Наді мною – неба синь.

Тріпотять мої вітрила:
«Ти – кохана, ти – щаслива!»…
Розкриваю ширше очі –
Сон скінчився серед ночі…
Мрія гарною була,
В ній до тебе я пливла…
Дійсність, знаю, буде краще,
Збережемо щастя наше…

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 197

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 2.
Отлично получилось, Миша! Понравился Ваш перевод! Творческих Вам удач и хорошего дня! Жму руку.
Если Вам интересно, можете заглянуть в мой раздел "Шуточные стихи". Там я сегодня выставил свой перевод юморески Глазового "Как мы с кумом охотились".)
2018-08-11 12:29:43
Спасибо большое, Сергей, за теплый и добрый отзыв. Обязательно загляну.
2018-08-11 13:06:27
Спасибо, Миша! Твой вариант мне даже нравится больше! У меня
сплошное витание в облаках, а у тебя надежная и земная любовь!
Я выбираю счастье на земле! Ты - молодец, у тебя хорошо получилось! Я рада, что моя скромная работа вдохновила тебя!
Спокойной ночи и приятных снов!
2018-02-12 21:39:22
Я считаю, что перевод должен сохранить, прежде всего, интонацию оригинала, передать его настроение. А стремится к буквальному переводу часто просто невозможно. И ещё мне нравится всегда сделать его в виде некоторого как бы ответа и желательно ближе к шутливому варианту. Главное при этом - не обидеть автора. Хорошо, когда он это понимает. И я очень рад, что в твоём лице я нашёл друга, а не оппонента.
Пусть тебе приснится сегодня твой сон, но в моей интерпретации. Всех благ.
2018-02-12 21:53:31

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Життя в калейдоскопі - тримаємось
Рецензия от:
Сколибог Олег
2024-04-26 10:58:30
Родина - це головне у нашому житті. І як добре, коли всі збираються разом.
Дуже гарний вірш, Світлано.
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-04-26 10:13:40
Весну и эмоции разделить невозможно, это так, Наталья.
Настроения и вдохновения ВСЕГДА.
Рецензия от:
Анатолий Уминский
2024-04-26 09:48:56
На форуме обсуждают
Люблю рок-музику. Люблю слухати Фреді Меркурі. Обожнюю  Believer.

Людмила Варавко, дякую вам за "тепло душі". 

Я неадекватна людина, т(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-04-25 11:58:28
Most Popular Rock Songs On YouTube
1 Passenger | Let Her Go 3.7B
2 Imagine Dragons – Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers & Coldplay - Something Just(...)
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-23 23:49:15
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.