"Треба сьогодні сказати лише те, що доречно сьогодні, інше відкласти все й промовити в належний час" - Горацій Флакк, правління імператора Августа, перше ст. до н.е.

Автор: Андре
Тема:Переводы
Опубликовано: 2023-09-24 16:03:43
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

У РОЗДУМАХ: СКІЛЬКИ Ж КРАСИ...

(Вільний переклад вірша
Філіпа Морена Френо "Дика жимолість")

Застиг він, побачивши ніжну ту квітку,
Яка у тіні красувалася,- диво!
То - жимолість,- файна ж яка вона влітку,
Зростав у самотності кущ той сміливо.-
Дивився на листя й тоненькі гілки ті,
Радіючи: скільки ж чудового в світі!

Нога нічия квітку ту не розчавить
Нехай, і рука не завдасть чиясь лиха,-
Як можна залишити чорну відмітку
Такій от красі?- Її ж бачити - втіха.
Той кущ, а струмочок як дзвінко співає,
Он, поруч,- такою природа буває.

Дивився.- На жаль, промине швидко дуже
Період цвітіння,- планує ж природа...-
Не треба, мовляв, сумувати так, друже,-
Собі шепотів,- квіточка - яка ж врода!
Осіння йде сирість, невдовзі і стилість,-
Едем був й немає,- на все Божа милість.

І вранішнє сонце, і роси вечірні,-
З'явилася, квітка, від них у цей світ ти,
Фантазії, мабуть-таки, неймовірні,
Але ж...- Боже Око усе бачить звідти.
У роздумах: стільки ж краси...- То дарунки
Землі все,- і Осені, он, візирунки...


The Wild Honey Suckle

Fair flower, that dost so comely grow,
Hid in this silent, dull retreat,
Untouched thy honied blossoms blow,
Unseen thy little branches greet:
No roving foot shall crush thee here,
No busy hand provoke a tear.

By Nature’s self in white arrayed,
She bade thee shun the vulgar eye,
And planted here the guardian shade,
And sent soft waters murmuring by;
Thus quietly thy summer goes,
Thy days declining to repose.

Smit with those charms, that must decay,
I grieve to see your future doom;
They died—nor were those flowers more gay,
The flowers that did in Eden bloom;
Unpitying frosts, and Autumn’s power
Shall leave no vestige of this flower.

From morning suns and evening dews
At first thy little being came:
If nothing once, you nothing lose,
For when you die you are the same;
The space between, is but an hour,
The frail duration of a flower.

Philip Morin Freneau (1752 — 1832)

Андре

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 89

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 0.

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Дуже гарно написано.
Успіхів Вам , Галинко, всього найкращого.
Рецензия от:
Таня Яковенко
2024-04-28 01:30:31
Цікавий сюжет.
Успіхів Вам, Лізо, творчої наснаги.
Рецензия от:
Таня Яковенко
2024-04-28 01:28:03
Таке життя, скільки негараздів, сумнівів, вагань.
Дякую, Сашо, за щиру розповідь.
Всього найкращого Вам на життєвій стежині.
Рецензия от:
Таня Яковенко
2024-04-28 01:25:43
На форуме обсуждают
Люблю рок-музику. Люблю слухати Фреді Меркурі. Обожнюю  Believer.

Людмила Варавко, дякую вам за "тепло душі". 

Я неадекватна людина, т(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-04-25 11:58:28
Most Popular Rock Songs On YouTube
1 Passenger | Let Her Go 3.7B
2 Imagine Dragons – Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers & Coldplay - Something Just(...)
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-23 23:49:15
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.