Отсутствует

Автор: Стрега
Тема:Переводы
Опубликовано: 2018-01-16 15:42:21
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

К Лесбии. Гай Валерий Катулл. Перевод с латинского языка

Давай же жить, o Лесбия, любя,
И вcе вoрчанья cтарикoв cурoвых
Пoкажутcя незначимым oдним.
Закатятcя и вoзвратятcя coлнца
Угаcнет вмеcте c ними краткий cвет,
Нам вмеcте cпать в нoчи непрoхoдящей.
Ты тыщу раз целуй, а пocле cнoва coтню,
Другую тыcячу, и сoтню раз другую,
И тыcячу за тыcячей oпять.
И cнoва coтню, мнoгo тыcяч раз,
Мы их cмешаем, чтoб cамим не знать.
Чтоб ктo-тo злoй завидoвать не смoг
Узнав, как мнoгo былo пoцелуев

Оригинал:

          Gaius Valerius Catullus
          Ad Lesbiam                                   

   Фалекейский oдиннацатислoжный стих:

' - |  '    - -|  '    -    | '        -| ' -
Vi-va|-mus,-me-a|-Le -sbi(a),|-at-qu(e)-a|me-mus

Vivamus, mea Lesbi(a),atqu(e) amemus
Rumoresque senum severiorum
0mnes unius aestimemus assis.
Soles occider(e) at redire possunt:
Nobis cum semel occidit brevis lux,
Nox est perpetu(a) una dormienda.
De mi basia mille, deinde centum,
Dein mill(e) altera,dein secunda centum,
Deind(e) usqu(e) altera mille, deinde centum,
Dein, cum milia multa fecerimus,
Conturbabimus illa, ne sciamus,
Aut ne quis malus invidere possit,
Cum tantum sciet esse basiorum.

История cоздания стихотворения:

© Copyright: Strega, 2002
Свидетельство о публикации №102012100499


Из комментариев:



Интересен был Ваш перевод, поскольку я сама очень люблю Катулла (и стишь этот тоже переводила).
Получилось у Вас очень удачно, по-моему. И величественно. Вспомнился Шекспир.

Вопросик относительно третьей строки - смысл чуть-чуть темен.
Это я насчет "незначимым одним".
В оригинале вроде бы - поправьте меня, если что не так - "И давай будем оценивать слухи суровых
стариков в один асс", т.е. неплохо бы прозвучало что-то вроде нашего выражения "ни в грош ни ставить",
а?

Если интересно, отдаю на растерзание свой вариант перевода: http://www.stihi.ru/2002/01/21-551 (да не
сочтут это саморекламой) :о)

Натали Копперфилд 21.01.2002 19:21

Третья строка, с моей точки зрения, переводится как "ВСЕ, ДАВАЙ,БУДЕМ СЧИТАТЬ ОДНИМ", то есть их-то,
ворчаний этих, будет уйма, но для нас это все равно, что один-единственный. Вроде как тявкнула собака, и
этот первый ее тявк слышат все, а потом уже и не замечают, пусть себе тявкает сколько хочет.:))) Вообще-
то этот, как ты говоришь, стишь, сломал немало поэтическо-переводческих мозгов. Не мы первые. Пошла
читать тебя

Strega 21.01.2002 23:34

... вот почти самым интересным в латыни и является то, что можно один и тот же текст трактовать чуть-чуть
по-разному. В общем, снимаю шляпу перед достойной соратницей. :о)

Я, кстати, думаю, что Федя Толстой высказался не совсем верно - я бы не стала сравнивать наши переводы
в плане "какой лучше, какой хуже": они принципиально разные по исходным установкам и по реализации,
если можно так сказать (ух, кривовато выразилась!) Так что... :о)

Натали Копперфилд 22.01.2002 01:27

По поводу этой самой строки: в том переводе, который мне известен, стоит:
«Пусть ворчат старики, что нам их ропот, за него не дадим монетки медной»
Ваш перевод мне тоже нравится, я тоже поклонница Катулла, жаль только латыни не знаю:-)

Елена Иноземцева 23.02.2002 21:08

Позвольте высказать свою версию по поводу третьей строчки: omnes unius aestimemus assis,
насколько мне известно, и что подтверждает словарь И.Х. Дворецкого, как мне кажется, самый
авторитетный из латинско-русских словарей, она переводится: "давай все [rumores] ценить одним ассом" -
т.е., как совершенно верно заметила Натали Копперфилд, это выражение - эквивалент русской поговорки -
"ни в грош не ставить". Хотя у существительного as есть значение "целое", но тоже в денежном отношении -
"целое как единица, 12-я часть которой - унция", и есть выражение heres ex asse - "наследник всего
имущества", но всё равно речь идет о деньгах... Тем более, что unius assis у Катулла - это genetivus pretii, то
есть падежное значение, предполагающее именно оценку чего-либо; если даже предположить, что под assis
Катулл имел в виду "целое", то тогда бы был ablativus... Вооот... Так оно мне кажется...

Janus Geminus 02.03.2002 18:48

Я посмотрела ваш перевод, но у каждого свой подход. Я, со своей стороны, не вижу смысла в передаче
долгих слогов ударными в ритмических схемах. Я на эту тему написала статью. Конечно, можно переводить
и этими ритмами, но только они ничуть не более похожи по звучанию на оригинал, чем любые другие
ритмы.

При переводе я стремилась воспроизводить визуальные образы, чтобы при чтении всплывали в глазах
именно те визуальные образы, что всплывают при чтении оригинала.

К тому же я делала перевод с другими целями. Меня издало историческое издание, и оно требовало, чтобы
я оставила все исторически значимые детали. Поэтому я не могла опустить римской монеты ас, например.

И потом, мне кажется, там чуточку сложнее. Ночь бесконечна не только в смысле смерти, как это заметил
Фет, а она еще бесконечно для того, чтобы вместить тысячи поцелуев. Герои планируют целоваться, а не
спать. В этой многозначности особенность Катулла – одна и та же фраза имеет разные грани.

Ольга Славянка 07.04.2010 22:05

Спасибо огромное за комментарий, Ольга :)
У меня, вобщем-то, перевод вольный, как и все остальные. Мне ни разу ещё не попался идеальный с
сохранением всех средств Катулла. Да это и невозможно, ИМХО.

Strega 08.04.2010 01:09

Идеальных переводов вообще не бывает. Переводы в каком-то смысле делятся на 3 категории: 1)
подстрочные; 2) художественные и 3) вольные. Ни один из них не передает в точности смысла. Ибо суть не
передается только логическим смыслом. Стихи еще содержат расстояние, с которого предметы видны в
пространстве воображения, систему подчеркивания в виде изменения расстояния в пространстве
изображения (более важные детали рисуют с меньшего расстояния), звукоимитацию, другие звуковые
эффекты вроде аллитераций. Подстрочные переводы передают логический смысл, но не передают ни
расстояния в системе воображения, ни системы подчеркивания слов в виде изменения расстояния до
предметов в пространстве воображения, ни звукоимитации, ни звуковых эффектов. Поэтому они смысла в
точности не передают. Художественные переводы передают все основные детали и основной сюжет и в
лучшем случае передают систему акцентов в виде расстояния, однако искажают мелкие детали. А вольные
переводы передают только часть существенных деталей, однако они могут их подчеркивать в большей
степени и в этом смысле быть точнее.

Идеальных переводов не бывает. К любому переводу при желании можно придраться. Хорошо, что Катулла
переводят разные переводчики и у каждого свой подход. Наверно, когда люди читают разные переводы,
сделанные разными переводчиками, у них в голове вырисовывается более объективная картина – ведь мы
видим Катулла с разных сторон.

Ольга Славянка 08.04.2010 23:13

Будем, Лесбия, жить, любя друг друга!
Пусть ворчат старики - за весь их ропот
Мы одной не дадим монетки медной!
Пусть заходят и вновь восходят солнца, -
Помни: только лишь день погаснет краткий,
Бесконечную ночь нам спать придется.
Дай же тысячу сто мне поцелуев,
Снова тысячу дай и снова сотню,
И до тысячи вновь и снова до ста,
А когда мы дойдем до многих тысяч,
Перепутаем счет, чтоб мы не знали,
Чтобы сглазить не мог нас злой завистник,
Зная, сколько с тобой мы целовались.
Перев. С. Шервинский

Сергей Шрамко 06.03.2014 12:31

Да попыток перевода много. Но, как мы тут писали уже, предела совершенству нет)))

Strega 15.08.2016 22:15
______________________________________________________

Но самым ценным был для меня отзыв моей преподавательницы латинского языка:

Як приємно познайомитись з результатом не лише своєї, але і Вашої праці.
Переклад гарний, майже дослівний у вільному розмірі. Гарних Вам доробків у майбутньому.
______________________________________________________

ОДНАКО ДОБИЛ МЕНЯ ПОСЛЕДНИЙ КОММЕНТАРИЙ:

A ona krasivaja byla??? Gaj Valeria Katull, ona shto byla poetessa?
???
---))-__))
Kristina Banatovskaya3142 02.05.2002 18:48

Как говорится, нет слов....

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 419

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 0.

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Японский хокку в украинской действительности стал белой лошадью в яблоках,я имею в виду своего рода эталон.Самурайский стих.
Р.с. пусть нервы из стали
Пусть в сердце остается солнце
Украина победит
Воостановится земля,воостановится дома
Только память будет помнит,не допустит больше зла
Будущее радует

Оценки по стихотворению:
Ритм: 5
Размер: 5
Рифма: 5
Метафоричность и целостность образов: 5
Эмоциональное воздействие: 5
Глубина мысли и точность логики: 5
Рецензия от:
Пийка упрямая
2024-04-27 06:14:21
Замечательное стихотворение, Маринка! Вдохновения тебе!
Рецензия от:
Сергей Андрейченко
2024-04-27 06:04:06
Прекрасные, хотя и грустные строки! Удачи Вам!
Рецензия от:
Сергей Андрейченко
2024-04-27 06:02:37
На форуме обсуждают
Люблю рок-музику. Люблю слухати Фреді Меркурі. Обожнюю  Believer.

Людмила Варавко, дякую вам за "тепло душі". 

Я неадекватна людина, т(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-04-25 11:58:28
Most Popular Rock Songs On YouTube
1 Passenger | Let Her Go 3.7B
2 Imagine Dragons – Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers & Coldplay - Something Just(...)
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-23 23:49:15
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.