Слова ищу, не мудрствуя лукаво, чтоб быль и небыль строчкою прошить, слезой смешной омыть на сердце рану, стих написать и дальше вольно жить!

Автор: Тетяна Даніленко
Тема:Переводы
Опубликовано: 2023-02-21 10:57:38
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Сонет 90 Вільяма Шекспіра. Переклад

Прийму й твою ненависть я тепер,
Коли весь світ постав супроти мене,
Замало зла - додай своїх "химер"*,
Та не турбуй майбутність незбагнену:
Моє там серце біль переживе,
Як спогад не торкне необережно -
Не клич в пустелю завтра дощове,
Де спека одинокості безмежна.
Але серед життєвих мук моїх
Хай вирок твій не буде наостанок -
Покинь тепер! І тугу бід нових
Здолаю так, як тьму долає ранок...
         Не знаю я страшнішої біди -
         Тієї, як мене покинеш ти.

       © Татьяна Даниленко

Картина "Озираючись", Перуджині Чарльз Едвард

Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah! do not, when my heart hath 'scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come: so shall I taste
At first the very worst of fortune's might;  
       And other strains of woe, which now seem woe,  
       Compared with loss of thee, will not seem so.

             William Shakespeare

Якщо не любиш, кинь мене сьогодні,
Коли зреклись і люди, і Господь.
Віддай на муки в пеклові безодні,
Лиш як остання втрата не приходь.
Не завдавай іще мені страждання,
Як душу знов посяде супокій,
Нехай не йде по ночі грозовій
Холодне, хмуре й дощове світання.
Покинь мене, лиш не в останню мить,
Коли зігнуся від дрібних утрат я.
Покинь тепер, щоб міг я пережить
Удар оцей, страшніший від розп'яття.
      Тоді тягар усіх дрібніших втрат
      Покажеться мізернішим стократ.

        Дмитро Паламарчук

Якщо вже ти зненавидиш мене,
То краще кинь. І довго не вагайся.
Нехай цькувати світ мене почне
Та ти до мене вже не повертайся.
Коли я скину цей тягар із пліч,
Не завдавай удару наостанок.
Нехай бурхливу горобину ніч
Не змінить сірий, безвідрадний ранок.
Залиш мене, та не в останню мить,
Коли і мужність вже мене полише.
Залиш тепер, щоб зміг я зрозуміть,
Що горе це всіх злигоднів страшніше,
       Що не буває гіршої біди,
       Аніж любов втрачати назавжди.

        Олександр Грязнов

*Химера у давньогрецькій міфології — вогнедишаче
страховисько з головою лева, тулубом кози й хвостом
дракона; походила з племені безсмертних богів.   
У міфології химеру вважають злісною й небезпечною
твариною. Вона ототожнюється зі вселенським злом.




История cоздания стихотворения:

8
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 954

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 19.
Дуже цікавий переклад!
2023-03-05 21:47:56
Щиро вдячна Вам, шановний Шоне! Мені дуже приємна Ваша увага!
2023-03-05 21:57:55
Як так можливо??? Не знаю...Не тiльки слова Шекспiровi перепливають в нашу чудову мову ....але й МУЗИКА ЙОГО.....сонетна. Тетяна!!!! Ви дуже талановита!

Оценки по стихотворению:
Ритм: 5
Размер: 5
Рифма: 5
Метафоричность и целостность образов: 5
Эмоциональное воздействие: 5
Глубина мысли и точность логики: 5
2023-02-23 20:36:28
Міла, Ваші рецензії - просто подарунок для мене... Дякую щиро від душі!
2023-02-24 21:41:12
Це один із моїх улюблених сонетів Шекспіра. Переклад чудовий. Дякую.
2023-02-23 19:23:59
Дякую, Євгене! Так, це дуже відомий сонет...
2023-02-23 20:45:31
Чудово ,Таню ,
Залиш мене , та не в останню мить,
коли від лихоліть зовсім ослабну.
Остав тепер, коли є чим горіть,
щоб зрозумів, що жив життя незграбно.
2023-02-23 17:09:11
О, теж цікава версія! Версія з перспективою, поки "є чим горіть"...
Сашо, красивий, вдалий експромт! Дякую!
2023-02-23 20:24:07
Дякую, Таню, добра тобі
2023-02-23 20:37:56
Як завжди, Тетяно, дуже гарний переклад. Мені, безсумнівно, симпатизують за змістом два останні рядки. Всього Вам найкращого...)
2023-02-23 14:55:16
Миколо, щиро дякую, що знаходите можливість прочитати, написати відгук, та же й приємний!
І Вам найкращі мої побажання!
2023-02-23 20:11:53
-тугу бід нових Здолаю так, як тьму долає ранок - чудо, как хорошо! Образно и вдохновенно! Таня, доброго вечера! Н
2023-02-22 21:57:39
Наташенька, спасибо огромное за отклик!
І ми здолаємо усі біди! Щасти нам!
2023-02-22 22:03:54
Дуже гарно. Хай пробачить мене, старого Зоїла, пан Вечера, мені Ваш переклад більше сподобався. Лишень рима "біди-ти" невдала, особливо, як завершення сонету. Ось у Грязнова "біди-назавжди".
2023-02-22 19:40:03
Всеволоде, дуже вдячна Вам! Згодна із зауваженням, був варіант ще один, але обрала цей, та подумаю ще...
ps: Ціную думку пана Вечери щодо моїх перекладів Шекспіра, але, нажаль, цього разу не встигла побачити його рецензію...


2023-02-22 21:29:45
Мова не про рецензію. У Вечери також є переклад цього сонету.
2023-02-23 05:49:20
Вважаю, що за переклади з іноземної мови слід братися, якщо достатньо володієш тією мовою. Звісно, писати можна зі своїм власним тлумаченням, але тоді це називається "вільним" перекладом, чи "за мотивами". Але це моє бачення...
2023-03-07 22:48:24
Ще раз впевнилась, що Ваші переклади прекрасні !+1❤️! Творчого натхнення, Тетяно!
2023-02-22 17:37:23
Анечко, дякую Вам щиро!
Вам теж усього найкращого в житті і творчості!

2023-02-22 21:14:25
Интересный достойный перевод. Я теперь воспринимаю стихи Шекспира как написанные женщиной. И смысл тогда несколько меняется
2023-02-22 15:57:03
Спасибо большое, Мариночка! Возникает у меня соблазн переводить Шекспира от имени женщины
А вообще, очевидно, что-то женское "проникает" в перевод от меня... Вдохновения и удачи нам всем!
2023-02-22 21:12:29
Дуже цікавий переклад. Сподобалось.
2023-02-22 12:46:54
Щиро вдячна Вам, Артуре!
2023-02-22 21:02:32
Чудовий переклад! Ви дуже талановиті!
2023-02-21 21:46:00
Дуже вдячна, Рито!
2023-02-22 10:48:40
Не умаляя достоинств других переводов, Ваш ставлю очень высоко. Затрагивает душу, будит ум, работа, словом, удалась!
2023-02-21 18:38:03
Благодарю сердечно, Владимир!
2023-02-22 10:47:36
Дуже гарно, чуттєво і професійно!
2023-02-21 16:03:07
Дуже вдячна, Олеже, за оцінку і добрий відгук! Це надихає!
2023-02-21 16:15:27
Тогда ты ненавидь меня сегодня,
Когда весь мир против меня теперь,
Объедини со злой судьбой невзгоды,
Не падай духом от моих потерь.
Не надо, сердце унесёт печали.
Когда зайдёшь ты в тыл ко мне тайком
Не жди дождливого утра ночами,
Чтоб завершить задуманный разгром.
И если ты решишь меня оставить,
Скажи мне не последнему, друг мой,
Хочу я главное вкусить вначале
И худшее, что мне дано судьбой.
Другие беды - это не беда
В сравнении с потерею тебя.

C солидарным приветом,
Серж
2023-02-21 14:27:30
Спасибо, Серж! Приятно читать ещё один перевод - интересны всё новые варианты прочтения оригинала... Удачи Вам!

2023-02-21 16:13:26
2023-02-21 17:23:13
Симпатично, Тетяно! Перечитала по декілька разів переклади усіх авторів. Усі сподобалися. У кожному своя перлина! Такий труд.Молодці!

Подивіться, будь-ласка, у слові " теперь" зайвий "ь". З повагою, Юлія.
2023-02-21 13:40:11
Юля, сердечно вдячна і за схвальний відгук, і за підказку, виправила! Мені теж наведені переклади до душі. Всього Вам доброго!
2023-02-21 16:07:58
2023-02-21 17:13:08
Ад прачытання атрымаў задавальненне,
Вам дзякуй, Таня, за прыемныя імгненні!
Натхнення і радасці Вам, Таццяна 🌹
2023-02-21 12:36:36
Щира моя подяка, Анатолію! Приємне Ваше враження!
І Вам натхнення і всього доброго!
2023-02-21 16:03:03
🌹♥️
2023-02-21 16:24:45
Чудовий переклад, Тетяно, респект!)).. І хай нам щастить!))...
2023-02-21 11:40:17
Щиро вдячна, Сергію! Хай нам щастить!
2023-02-21 15:59:34

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Ах, этот чудесник май,
Когда умчались морозы,
В саду сирень наломай,
Утри у любимой слёзы.

И вовсе не хулиган,
Но всё в голове смешалось,
Сирень я брошу к ногам,
И ты простишь эту шалость .
Рецензия от:
Влад Каганов
2024-04-30 02:17:24
Спс., друг. С удовольствием прочитала. Душевно и поэтично. Удач тебе и дальше.
Рецензия от:
Чухнина Мария
2024-04-30 01:40:41
Спс. Вспомнилась старая песня:
Тропинка узенькая вьется
Через сугробы вдоль плетня.
Я прохожу, а у колодца
Судачат бабы про меня...
Дальнейших творческих удач.
Рецензия от:
Чухнина Мария
2024-04-30 01:38:32
На форуме обсуждают
Рок, це те, без чого мені дуже важко. Завжди слухаю. А якщо сил замало - навушники, на повну і... батарейки заряджаються.)(...)
Рецензия от:
Молчаливая
2024-04-29 14:55:02
Люблю рок-музику. Люблю слухати Фреді Меркурі. Обожнюю  Believer.

Людмила Варавко, дякую вам за "тепло душі". 

Я неадекватна людина, т(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-04-25 11:58:28
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.