I flew through the stars like thinking stardust

Автор: Серж Песецкий
Тема:Переводы
Опубликовано: 2024-03-26 16:17:17
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Вітрило

У вирій вітрило зникає
За хвилею, як на спокій,
І втома його не злякає,
Не спинить з журби далечінь.
У темряві сяюча зрада
Заманить брехнею у вир.
Приманка сканує світанкам,
Як в гравії промінь крихкий.
Раптово всі згадані мрії
З мережива ніжні журби
Зникають наряди повільні
За крихкістю десь вдалині.
Зникає схвалені вітрило:
Я з ніжністю стежу за тим,
Як пахощі ширяться з вітром.
В безодні вважаю зірки.

История cоздания стихотворения:

2024.04. Переклад з беларускай мовы верша Сяргея Іванавіча Грахоўскага
"Ветразь"

У выраі ветразь знікае
За хваляй, нібы на спачын,
І змора яго не злякае,
Не спыніць тугой далячынь.
У змроку зіхоткая здрада
Завабіць хлуснёй у віры,
На золку сканае прынада
І кволы прамень на жвіры.
Раптоўна згаданыя мроі
Ў карунках пяшчотнай тугі
Павольна знікаюць, як строі
Ў бязважкасці кволай смугі.
Знікае ўсхвалёваны ветразь:
З кунегаю пільна сачу,
Як водар аздобіў паветра,
І ў бездані знічкі лічу.

Будь-які пропозиції щодо поліпшення перекладу вітаються.

1
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 106

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 3.
мережива ніжні журби - У карунках пяшчотнай тугі
Зная мову думал и белорусску пойму, но...
Серж, респект!

Оценки по стихотворению:
Ритм: 5
Размер: 5
Рифма: 5
Метафоричность и целостность образов: 5
Эмоциональное воздействие: 5
Глубина мысли и точность логики: 5
2024-04-24 10:23:17
исходный текст и перевод это пример насколько близкими являются украинский и беларуский языки, и насколько далёкими оба языка являются от русского. Ни один из моих знакомых владеющий литературным русским не смог понять этот стих. Больше скажу, ни гугл ни яндекс не справились с переводом на русский, а тем более на украинский.
Граховский был родом из Пинска это Полесье, там существует полесский диалект беларуского, поэтому лексика стиха близка к западноукраинским диалектам.
2024-04-24 15:58:11
2024-04-24 17:49:42
Чи втома його не лякає,
Даль не зупинить з туги?

Точніше буде трохи інакше:

І втома його не злякає,
Не спинить журби далечинь.
2024-04-12 12:54:35
спасибі Михайло, як вам варіант
І втома його не злякає,
Не спинить туги далечінь.
2024-04-12 18:30:53
Я отказался от этого варианта, так как ударение в слове "туги" здесь падает на второй слог, а на деле на первый. Поэтому я взял слово "журби", в котором ударение как раз на втором слоге. А смысл этих слов одинаковый.
2024-04-12 19:48:22
спасибі Михайло, ви маєте рацію
2024-04-13 12:52:01
Будь ласка, подивіться на останню версію, дякую
2024-04-14 00:06:06
У вирій вітрило зникає
За хвилею, як ота тінь,
І втома його не злякає,
Не спинить журби далечінь.
У темряві сяючи зрада
Заманить брехнею у вир.
Принада на попіл впадає,
Як промінь на гравій крихкий.
Раптово всі згадані мрії,
У ніжних мережах журби,
Зникають, як сірі будівлі,
В серпанку десь там, вдалині.
Схвильованим зникло вітрило:
Уважно я стежу за тим,
Як пахощі ширяться з вітром,
В безодні знаходжу свій дім.
2024-04-14 11:35:08
цікава інтерпретація, але є важливі відмінності від лексики, фіналу та ідеї оригіналу. Ідея вірша в тому, що парус ототожнює ідею імміграції, а той хто залишається на березі, насолоджується зоряним небом, вдихаючи милий йому запахи Батьківщини.
2024-04-14 14:35:31
Дякую, Серже! Приємно, що Ви не покинули ідею перекладу вірша. Думаю, що все вийде. Відверто скажу, що мені сподобався Ваш російськомовний переклад. Прикро, що прочитати його змогли лише уважні автори порталу. Успіху!
2024-03-26 18:53:43
Спасибі, Анна, у російськомовному перекладі було складніше зберегти розмір, тому довелося пожертвувати лексикою, українська та білоруська мови набагато ближче
фонетично, тому лексично переклад ближче до оригінального тексту.
Фонетичну перевірку робив на слух за допомогою робота, тому буду радий будь-яким пропозиціям від носія мови.
2024-03-26 19:25:26
перегляньте свіжу версію перекладу, будь-які пропозиції вітаються
2024-04-13 14:01:10
Дякую, що запросили!
4: Не спинить
Це все, що можу Вам порадити та ще раз відмітити Вашу наполегливість та працездатність
Пам'ятаю Ваше відношення до "великої літери", однак таким чином хочу показати свою повагу
2024-04-13 14:57:45
Дякую за пораду, можливо я наблизився до точного перекладу лексики та розміру автора
2024-04-14 00:03:33

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Присутність неймовірного руху у Вашій творчості змушуе рухатись вперед. Вірш сумний, але гарний.
Рецензия от:
Кристин Добрый
2024-04-28 00:25:57
Чудова картина Яблонської. Дуже зворушливий та легкопластичний вірш. +1
Рецензия от:
Азинелло
2024-04-27 23:53:12
Мені подобається ваша лірика. Гарно, відчутна особливість поета. +1
Рецензия от:
Азинелло
2024-04-27 23:46:08
На форуме обсуждают
Люблю рок-музику. Люблю слухати Фреді Меркурі. Обожнюю  Believer.

Людмила Варавко, дякую вам за "тепло душі". 

Я неадекватна людина, т(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-04-25 11:58:28
Most Popular Rock Songs On YouTube
1 Passenger | Let Her Go 3.7B
2 Imagine Dragons – Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers & Coldplay - Something Just(...)
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-23 23:49:15
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.