... Так положись ты надеждой на Промысел Божий. Делай добро, не мечтая о плате взамен. Станет добро для тебя обязательной ношей, - самых счастливых ты сможешь достичь перемен! Дефонтер, "Зависть и месть"...
Автор: Дефонтер Тема:Переводы Опубликовано: 2017-03-22 15:38:46 Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Не надо!
перевод с украинского стихотворения Николая Бескровного "Не треба"
Как давно... - лето, полночь, вода, путь луна серебром освещала. Помню, я заблудился тогда в лодке с девушкой, возле причала. И Вселенной бескрайний шатёр озарялся дождём звездопада. Сладки губы шептали укор, повторяя: - Не надо, не надо!
Красота - как вода родника, - ею вволю вовек не напиться. Наша юность - шальная река - убегала сквозь пальцы водицей. Вихрем чувств увлекла нас любовь, невесомо кружились, как в танце. Повторенья желали мы вновь, чтоб в реалии не возвращаться.
В бездне страстных раскосых очей я любовь видел, веру, надежду. Сколько будет Июльских ночей, только всё не случится, как прежде. Всплески рыб разносила вода. И склонясь, вербы ветки купали. Что разлука навечно - тогда мы с тобою не знали, не знали...
Знаменка, 22 Марта 2017 года
* * *
Не треба
Пригадав літню ніч на воді, в сяйві місяця срібну стежину. На човні заблукав я тоді, пригорнувши до серця дівчину. Красень Всесвіт розкинув намет. Перли зоряні падали з неба. Твої губи солодкі, як мед шепотіли: "Не треба, не треба..."
Чиста врода - джерельна вода, не напитися нею доволі. З нами юність пливла золота, від щасливої миті до болю. Ми злетіли у вир почуттів, невагомі кружляли навколо, і ніхто взагалі не хотів повертатися звідти, ніколи...
У безодні розкосих очей бачив віру, надію, кохання. Скільки буде липневих ночей, тільки ця незабутня, остання. Сплески окуня в темній воді, верби гілки, схиливши, купали. Про розлуку довічну тоді ми з тобою не знали, не знали...
История cоздания стихотворения:
0
0
Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 388
Ты ознакомься с "отзвуками" на работу, которую я тебе представил в ссылке, сразу всё прояснится.
Щёлкни вверху транспарант "Авторы", выйдя на страничку запроса, набери в окошке имя автора, потом щёлкни "Найти", потом щёлкни появившееся имя. А выйдя на авторскую страничку, найдёшь работу по моей ссылке!
Валерий Емельянович, Вы открыли в себе изумительное качество- утончённость чувств, лиричность. Не имея этого невозможно так тонко передать настроение автора оригинала Н.Бескровного.
И Автору, и Переводчику успехов всегда.
Спасибо, Анатолий, весьма тронут.
С детства ловил себя на мысли о том, всем ли людям дано так видеть, слышать, ощущать мир, как это дано мне. Печально, но в реальном общении мне практически не удаётся довести своё восприятие мира до окружающих, в том числе и самых близких мне людей. Я зачастую наталкиваюсь на стену прагматизма и непонимания. Лишь на Портале я нахожу взаимопонимание, да и то у немногих. Ещё раз благодарен Вам!
Быть добру! Дефонтер!
Валерий Емельянович, я к такому выводу пришёл давно. Очень редко встретишь человека, который понимает твоё внутреннее состояние. Хотя, по утверждению психологов, любому интересен он сам, а не кто другой. Когда это понимаешь, то больше к людям никаких вопросов.
Слава Богу, что есть возможность,пусть и в сети, пообщаться с единомышленниками, с теми, кто на одной волне с тобой.
Всего доброго Вам.
Очень! У меня возникли ассоциации.
И напоённый счастьем не земным,
Я собираю с нежностью цветы.
Нам хорошо влюблённым, молодым
Гулять вдвоём. Мечты, мечты...
Я ей готов отдать сердечный пламень,
И даже жизнь свою, но как обидно -
У ног моих вдруг оборвался камень,
И я в обрыв лечу, и дна не видно... С уважением, Ю.Л.
Оплески сплескам, плескіт натхнення
Автор "Не треба" Дефонтер на ймення.
Безкровному автору рибки плескають,
"Не надо!"- розлуки ж самі наступають..)))
А варто було б лише натякнути: Звірься з першоджерелом - "плески - сплески"... А вийшло так, що виправдовуючи начебто авторське бачення, я елементарно припустився одруківки. Власне, до тексту я навіть не звертався!
Я припомнила летнюю ночь на воде,
Там по ней серебрилась дорожка.
Мы на лодочке плыли с тобой в тишине,
Прижимаясь друг к дружке немножко.
И вселенная таинством нас обнесла,
Закидала жемчужными звёздами.
Ты мне в ушко шептал мёдно-сладки слова
"Нет, не надо..."- мотала я косами.
Очень понравилось, Валерий Емельянович! Исходник прекрасный и Ваш очень качественный (говорю, может, не очень романтично, но, думаю, правильно) перевод звучат в унисон. Прямо мелодия на два голоса!
Спасибо, что радуете!
Спасибо, Наденька! У Николая в общем плане я отмечаю тонкое понимание момента и достоверность подачи, что свидетельствует о мастерстве автора. А мне работать по готовому сценарию - одно удовольствие. Спасибо автору за "добро" на перевод.
Быть добру! Дефонтер!
2017-03-22 17:25:41
Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.
Most Popular Rock Songs
On YouTube
1 Passenger | Let Her Go
3.7B
2 Imagine Dragons –
Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers &
Coldplay - Something Just(...)
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.