Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Число 24. «Не стати на бік чуми»: Неймовірні історії з життя та крилаті фрази Ліни Костенко
/ АП Т. Лавинюкової - Парость виноградної лози /
Немає часу на поразку: вірші Ліни Костенко про сучасну війну
/ АП Т. Лавинюкової. "Важлива подія" /
Додатковий випуск 13. "Незабутня мить" - Тетяна Яковенко
/ АП творчої групи - Злива /

Переводы

Теги: Перевод стихов на украинский язык | Английские стихи с переводом на русский | Итальянские стихи с переводом | Перевод стихов на русский язык | Переводы детских стихов | Переводы стихов о любви | Стихи на английском с переводом | Стихи на немецком с переводом | Стихи на турецком с переводом | Стихи на украинском с переводом | Стихи на французском с переводом |

переклад вірша Л.Апєкушіна

Переводы от автора пал
Не перший рік уже триває осінь
Таке було уже давно у нас колись
Бліді обличчя та тьмяне волосся
На вулицях та в душах заплелись

Пожухлий лист на (...)

Дощі і вірші ( вільний переклад Л. Сашиної )

Переводы от автора Леся Леся
Зачастили дощі , і щоночі вірші зачастили;
В незачинені двері спішать один- одному вслід...
Чи холодною краплею скроню пробило на виліт,
А чи рук (...)

Добраніч (пер. твору П. Б. Шеллі)

Переводы от автора Євген Полянин
Добраніч? Як! Чи добрий час
Що ділить, де з'єднати мав;
Разо́м би ніч лишила нас
Добра́ була б; а так - дарма́.

Добром самотн (...)

Лана Сапиенс. Любить Христа...

Переводы от автора Лисич Валентина
Лана Сапиенс. Любить Христа...

Говорит ему в третий раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня? (Ин 21:17)

Ибо это есть любовь к Богу, чтобы мы соблюд (...)

Лана Сапиенс. Лишь полкусочка сердца

Переводы от автора Лисич Валентина
Лана Сапиенс. Лишь полкусочка сердца

"Возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем разумением твоим, и всею
(...)

Новогрецька пісня

Переводы от автора Том де Кет
Спить Еллада... Шум прибою...
Йде до портика вже мати
Сік граната віджимати...
Зою! Ми одні з тобою!
Зою, дай ся обійняти!

Зою, завтра рано-вр (...)

Втеча перед сном (переклад «Escape at Bedtime» Р.Л. Стівенсона)

Переводы от автора Виталий Гречка
Із кухні й вітальні світили вогні
Крізь вікно, з жалюзі дірок,
А над головою плили в вишині,
Тисячі і мільйони зірок.
Деревам не мати тих тисяч ли (...)

Флориан Роси. Я облаком кружился над землёй

Переводы от автора Лисич Валентина
Флориан Роси. Я облаком кружился над землёй

Я облаком кружился над землёй,
Спускал на землю дождевые косы.
Тебе дарил свой аромат степной,
А у (...)

Феодосия Лукьяненко. Лес зимой

Переводы от автора Лисич Валентина
Феодосия Лукьяненко. Лес зимой

Нет, не тает – просто забавляет
бриллиант снежинки на руке!
Дружной стайкой дурака валяют
снегири на ветхом вет (...)

Любовь Соломаха. Здравствуй, Осень!

Переводы от автора Лисич Валентина
Любовь Соломаха. Здравствуй, Осень!

Здравствуй, Осень – подруга, восторг мой и боль,
С синим взглядом озёр, с пышным золотом кос!
С детских лет (...)

Вик Гусаров. Дождливое

Переводы от автора Лисич Валентина
Вик Гусаров. Дождливое

Ноябрьский дождь тоску наводит.
На окнах – отблески зари.
Листва стремится в хороводе
Слегка украсить фонари.

Калина (...)

Марина Томакина. Всегда...

Переводы от автора Лисич Валентина
Марина Томакина. Всегда...

ВСЕГДА...

Всегда мечтаешь жить красиво,
И дел всегда – невпроворот.
И пробегает счастье мимо,
И тонешь (...)

А. Е. Васильева. Этих мельниц усталые крылья

Переводы от автора Лисич Валентина
А. Е. Васильева. Этих мельниц усталые крылья

Этих мест удивительный запах –
Запах юности или весны!
На еловых испуганных лапах
Капли дрогн (...)

А. Е. Васильева. Пионы как купеческие дочки

Переводы от автора Лисич Валентина
А. Е. Васильева. Пионы как купеческие дочки

Пионы как купеческие дочки,
На первый бал пришедшие гурьбой.
Шмель кружит в черной бархатной сорочк (...)

А. Е. Васильева. Тень зимы стоит, пришла тайком...

Переводы от автора Лисич Валентина
А. Е. Васильева. Тень зимы стоит, пришла тайком

Двор встречает облетевшей ивой,
Припорошен сад уже снежком.
Кажется, что под цветущей сли (...)

А. Е. Васильева. Невесомые руки печали

Переводы от автора Лисич Валентина
А. Е. Васильева. Невесомые руки печали

Невесомые руки на плечи
Положила тихонько печаль.
Долгий зимний скучающий вечер,
Одиноко вздыхает февр (...)

А. Е. Васильева. Любили осенние встречи

Переводы от автора Лисич Валентина
А. Е. Васильева. Любили осенние встречи

Я каждое утро с балкона
Смотрю, облетели ли клёны.
Прозрачней, воздушнее крона,
Лишь ель остаётся зелё (...)

А. Е. Васильева. Любовь живёт во мне как джин...

Переводы от автора Лисич Валентина
А. Е. Васильева. Любовь живёт во мне как джин...

Любовь живет во мне как джин в бутылке,
И по ночам гуляет в светлых снах.
Твое дыханье вспомню (...)

А. Е. Васильева. Мы в шерстяных носках сидим...

Переводы от автора Лисич Валентина
А. Е. Васильева. Мы в шерстяных носках сидим...

Я – без причёски, свитер, капюшон.
Лишь дождь гуляет на пустом перроне.
Здесь ходит ворон горд (...)

А. Е. Васильева. Он приносил мне солнце

Переводы от автора Лисич Валентина
А. Е. Васильева. Он приносил мне солнце

Он приносил мне солнце по утрам,
Я в бархате ласкающего голоса
Ловила рокот волн и птичий гам,
Как в (...)

А. Е. Васильева. Два зимних месяца истаяли...

Переводы от автора Лисич Валентина
А. Е. Васильева. Два зимних месяца истаяли...

Два зимних месяца истаяли
Как карамельки, как луна –
Один рожок, а мы не чаяли,
Что вырастет сте (...)

Роберт Фрост "Revelation". Одкровення, Переклад

Переводы от автора Тетяна Даніленко
ОДКРОВЕННЯ
Ми всі ховаємось в собі
За сміхом, лèгкими словами,
Тримаєм серце в самоті,
Аж поки нас насправді знайдуть -

Як випадк (...)

А. Е. Васильева. Я праздную осень

Переводы от автора Лисич Валентина
А. Е. Васильева. Я праздную осень

Подруга моя – желтоглазая осень
На рыжие крылья меня подхватив,
На пасмурном небе в желанную просинь
(...)

А. Е. Васильева. Кто предначертан? Кто просто...

Переводы от автора Лисич Валентина
А. Е. Васильева. Кто предначертан? Кто просто...

Листья, как желтые бабочки, роем
Падают с яблонь в горящий костер.
Ветер развеет золу тонким (...)

Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Гарний переклад, Пале!
Але і той, що я навів, теж непаганий...
Дякую за повну інформацію про цей чудовий вірш.
Мабуть не було людини, якого б ненавидила така кількість людей. Ну, може, Гітлер або Сталін.
:)

З повагою
Рецензия от:
Виталий Симоновский
2024-03-19 08:17:31
Прекрасное стихотворение, Михаил! От имени украинцев Спасибо Вам за всплеск доброй души!
Рецензия от:
Юрий Тригубенко
2024-03-19 07:47:30
Прекрасный стих и всё в нем есть.
Наше сьогодення і надія ,і любов, і віра.
Дякую.
Рецензия от:
Сніжана Назаренко
2024-03-19 07:12:13
На форуме обсуждают
"Кожен мав би зрозуміти, що для України її духовність, мова, література – це останній рубіж самозахисту, остання надія відстояти себе перед агрес(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-18 08:40:24
В любви наверное тужил,
Раз с поликлиникой сравнил.(...)
Рецензия от:
Владимир Ярош
2024-03-17 21:18:48
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.